Фрагмент для ознакомления
2
спряжения, как appreciate, create, congratulate, exaggerate, meditate, translate, separate;
-глаголы, которые имеют в инфинитиве суффикс -ute, образованные от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как attrubute, contribute, constitute, execute, prosecute, distribute;
-прилагательные, которые образованы от латинских причастий настоящего времени с основой на -ant и -ent: absent, arrogant, apparent, convenient, constant, decent, evident, important, obedient, patient, triumphant, transparent [1].
Прилагательные, которые восходят к латинским прилагательным, могут быть дифференцированы на подгруппы в зависимости от своих словообразовательных аффиксов. Сюда могут быть отнесены прилагательные на -al, -ar, -id, -ous.
Прилагательные на -al: annual, cordial, dental, final, fraternal, legal, manual, maternal.
Прилагательные на -ar: lunar, familiar, solar, stellar, triangular.
Прилагательных на -id: gelid, frigid, livid, morbid.
Прилагательных на -ous: atrocious, continuous, obvious, tremendous [19].
Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие в английский язык через язык-посредник, в случае с английским языком через французский. Установление непосредственного источника заимствования, то есть языка-посредника отдельных слов не имеет принципиального значения, так как по сути все эти слова латинского происхождения: fact (лат. factum из франц. fait заимствовано английским языком в форме feat подвиг) факт, tower (лат. turris из французского tour) башня.
Многие из латинских заимствований принадлежат к так называемым интернационализмам, то есть используются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития: agriculture, capitalism, constitution, obligation, laboratory, microscope, modern, program, system, climate, tradition [20].
Научные трактаты еще в XVII столетии в большинстве случаев писались на латинском языке. Позднее их английские переводы изобиловали латинизмами, причинами чего могут служить трудности адекватной передачи авторской мысли на английском языке, стремление переводчика сохранить научный стиль изложения, связанный в его сознании с латинской традицией. В этой связи латинизмы, входившие в словарный состав английского языка, очень часто вступали в синонимические отношения с соответствующими английскими словами.
Латинские заимствования среднеанглийского и раннеанглийского периода представляют собой, главным образом, абстрактные существительные и слова научного обихода. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII - XVIII веков до сих пор очень велико.
Это следующие существительные: admonition, acid, act, censure, conception, collision, dial, effect, fate, formula, fraction, idea, illusion, locution, magnanimity, margin, meditation, medium, memory, militia, necessity, salvation, use, vehicle, vortex.
Глаголы: to abhor, to abnegate, to absolve, to add, to addict, to adopt, to celebrate, to collide, to collect, to convince, to describe, to discriminate, to decorate, to tolerate.
Прилагательные: absolute, accurate, direct, efficient, equal, fatal, finite, humane, igneous, immediate, juridical, latent, major, neutral [20].
Латинская традиция продолжает оказывать влияние на английский язык и в XIX-XX веках, проявляя себя исключительно в терминологической сфере: to emit, detection, optimum, ratio.
Бурное развитие науки и техники в XIX-XX столетиях сопровождалось появлением десятков тысяч слов, которые выражали новые понятия, многие из них впоследствии приобрели всеобщее употребление. В современном английском языке значительная часть научной технической терминологии сформирована из латинских и греческих корней. Они не только широко распространены во всех отраслях науки, но и употребляются в общенародной речи. Например,
-медицинские термины: anemia, appendicitis, aspirin, antibiotics, bronchitis, pediatry, oncology, insulin;
-физические термины: atom, calorie, the quantum, theory, energy;
-технические термины: antenna, airplane, engine, hydroplane, frequency, radius, radio radiator, transmission.
-термины политические, философские, социально-экономические, искусства: communism, imperialism, futurism, liberalism, impressionism, socialism.
Одним из наиболее распространённых способов создания новых терминов было образование новых композитов из латинского и греческого языков.
Например:
tele (далеко) + scope = telescope
tele (далеко) + grapho = telegraph
pan (все) + chromaticos = panchromatic
autos (сам) + mobilis (лат.) = automobile [19].
Часть слов, заимствованных в среднеанглийский и ранненовоанглийский период, является «полными» заимствованиями. Они точно сохраняют свою форму, несмотря на перестройку звукового состава. Например:
Английское слово Транскрипция Русское слово
alibi [‘ælɪbɑɪ] быть в другом месте, алиби
bonus [‘bounes] премия
dictum [‘dɪktəm] изречение, авторитетное заявление
formula [‘fɔ:mʝulə] догмат (рел.), формула, правило
folio [‘foulɪou] фолио, фолиант
minimum [‘mɪnɪməm] минимум
superior [sʝu:’pɪərɪə] вышестоящий, высший, монах
stimulus [‘stɪmʝuləs] побудитель
В английском языке многие латинские заимствования являются этимологически греческими, то есть в определённый период они были заимствованы латинским языком из греческого, после чего в латинизированной форме были заимствованы английским языком. Например:
Греческое Латинское Английское Русское
aggуlos angеlus angеl посланец
apostolos apostolus apostle посланный
episcоpos episcоpos bishop епископ
diabolos diabolus devil дьявол
idea idea idea образ, мысль
comodia comoedia comedy комедия
tragodia trageoedia tragedy трагедия
sсеna sсеna scene подмостки
Для дальнейшей судьбы заимствованных слов в новом языке, куда они попали, имеет определённое значение путь их проникновения. Как мы уже отмечали в теоретическом разделе курсовой работы, путей заимствования два: устный путь через живое общение двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры, и путь письменный, или книжный, то есть заимствование слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.
В английский язык латинские заимствования поступали путём устным и письменным, ведь латинский язык являлся разговорным языком среди духовенства, учёных, юристов, врачей и т.д. Латинизмы проникали в английский и входили в широкое употребление посредством учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы, после чего проникали в бытовую речь англоговорящего населения [2].
В заключении хочется сказать, что несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное.
На современном этапе развития английского языка заимствования из латинского языка, который является языком мертвым и утратившим функцию международного языка науки, уже не наблюдается. Хотя на английский язык до сих пор, оказывается, влияние латинского языка в сферах научной, технической и политической терминологии. Новые термины часто создаются не из латинских слов, а из латинских словообразовательных морфем. Примерами могут служить такие слова, как: existencialism - экзистенциализм, expropriation - экспроприация, transcendentalism - трансцендентальная