Фрагмент для ознакомления
2
Введение
В настоящее время, в языкознании остается масса незакрытых вопросов и сложных проблем, связанных с изучением некоторых межъязыковых аспектов речевой деятельности, больше известных под названием «переводческая деятельность» или «перевод».
Перевод является одним из наиболее древних видов человеческой деятельности. Ещё в далекой древности образование человеческих групп и привело к появлению «билингвов», которые служили проводниками и первыми переводчиками среди племен, говорящих на разных языках. Письменность появилась намного позже, но и в этой отрасли стали появляться переводчики. Некоторые их считали старцами или мудрецами, которые переводили разные типы официальных, религиозных или деловых текстов на всевозможные языки. Одной из главных функций перевода является социальная. Именно она сделала доступным межъязыковое общение людям. Письменные переводы и их дальнейшее распространение позволило другим нациям и племенам знакомиться с культурой, передавать обычаи и ценности по наследству, взаимообогащать культуру и эпос.
Познание иностранных языков открывает множество полезных способностей, среди которых и чтение книг на оригинальном языке, однако изучение языка доступно не каждому. Ещё нет ни одного человека в мире, который бы владел всеми языками сразу и мог с легкостью переводить всё что написано. Именно переводы и распространили литературные творения Достоевского, Гиппократа, Данте и Гёте по всему миру.
Переводные произведения также служили и базами для рождения новых оригинальных творений, на их базе появлялись новые литературные формы, жанры, всё больше вовлекалось читателей в литературный процесс. Именно классические языки помогли широко развиться литературе и языкам западноевропейских стран.
Благодаря переводам ученым удалось восстановить утраченную древнерусскую литературу, армянские и грузинские письмена. Неоценимый вклад внесли переводчики в культуру азиатских стран: арабского Востока, Китая и Индии.
Цель данной работы заключается в предоставлении достаточного теоретического и практического материала для обоснования вопроса адекватности оценки различных теорий перевода (денотативной, трансформационной, семантической и др.).
Данная цель и гипотеза породили следующие задачи:
- рассмотреть различные теории перевода и взгляды отечественных и зарубежных ученых, относительно каждой из них;
- выявить основные переводческие трансформации и классификации;
- изучить особенности переводческих трансформаций;
- проанализировать всевозможные точки зрения относительно устного и письменного перевода.
Объектом исследования в данной работе является процесс перевода.
Предмет исследования – различные теории и взгляды относительно переводческих методов отечественных и зарубежных ученых.
Теоретическое значение – данная работа вносит вклад в разработку теоретических и практических аспектов изучения вопроса об особенностях оценки качества перевода.
Практическая ценность состоит в том, что данный практический материал может быть в дальнейшем использован на уроках языкознания, в функциональной грамматике, на уроках риториках, для повышения уровня грамотности на литературоведении; для проведения филологических анализов; материал может использоваться в лекциях по литературе, истории языка или стилистике.
В работе представлены следующие ученые и источники: труды по функциональной грамматике и теории поля А.В. Бондарко, Н.С. Валгиной, Р. Барта, работы по прагматике И.В. Арнольд, И.В. Якушевой и др. (см. библиографический список).
В своей работе мы опирались также на работы по теории перевода таких авторов, как Алимов В.В., Дмитриева Л.Ф., Будагов Р.А., Алексеевой И.С., Гарбовского Н.К. и других.
В соответствии с целью и задачами данной были комплексно использованы различные методы исследования: описательно-аналитический метод, метод сопоставления, метод наблюдений и моделирования, элементы методов трансформации, лингвистического эксперимента и количественной оценки, а также контекстуальный и интерпретационный методы. Мы использовали комплексный анализ, и каждый метод был использован в сочетании с другими методами. На каждом исследовательском этапе были задействованы наиболее релевантные приемы и методы, согласно поставленным целям и задачам нашего исследования.
Глава 1. Общие теоретические вопросы перевода
1.1 Теория перевода
Фёдорова А.В. дала несколько определений феномену «перевод» в лингвистическом аспекте, для неё это передача текста речи в письменном или устном виде аналогичными средствами другого языка.
Каждый из лингвистов определяет «перевод» по-своему. Каждый исследователь-лингвист, работая над разработкой теории перевода, стремится самостоятельно вычленить своё определении объекта исследования.
Наиболее популярные и основные определения принадлежат В.С. Виноградову и Р.К. Миньяр-Белоручеву:
B.C. Виноградов:
«Нужно согласиться с мыслью, что перевод — это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. Переводческое искусство, на первый взгляд, похоже на исполнительское искусство музыканта, актера, чтеца тем, что оно репродуцирует существующее художественное произведение, а не создает нечто абсолютно оригинальное, тем, что творческая свобода переводчика ограничена подлинником. Перевод резко отличается от любого вида исполнительского искусства и составляет особую разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму "вторичного" художественного творчества».[17, C.25]
Р.К. Миньяр-Белоручев:
«Объектом науки о переводе является не просто коммуникация с использованием двух языков, а коммуникация с использованием двух языков, включающая коррелирующую между собой деятельность источника, переводчика и получателя. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который представляет собой один из сложных видов речевой деятельности».[18, С.8]
Перевод следует отличать от сокращенного изложения, эссе, пересказа и любых других явлений воспроизведения текста, так как перевод является первоначальным и единственным процессом воссоздания единого содержания и формы оригинального текста.
Выполняя двуязычный перевод следует обращать внимание на единое действие логико-семантических факторов, служащих для передачи смыслового содержания текста. При этом переводчику необходимо сохранять стилистические, экспрессивные особенности, опираясь на нормы исходного языка.
В лингвистическом аспекте необходимо четко разграничивать профессиональный и учебный перевод. При учебном переводе происходит расшифровка иноязычного текста для его дальнейшего понимания. Данный текст позволяет студенты постичь тонкости иностранного языка, увидеть его структуру, приемы, методы и технику перевода; проверить и углубить свои знания в языковой среде с учетом выбранной специальности.
Схема 1 — Схематичное представление переводческих компетенций студентов-переводчиков
Профессиональный перевод стоит рассматривать как специальную языковую деятельность, которая полностью должна быть направлена на максимально адекватное воссоздание подлинника на втором языке. Данную деятельность нельзя выполнять без специальных профессиональных навыков, подготовки и умений. Именно адекватность и уровень переводчика в конечном итоге определяют качество перевода.
Каждая переводческая деятельность по своей сути уникальна. Каждый переводчик работает в разных условиях и с текстами с разными тематиками и спецификами, жанров, языком.
Каждый тип перевода по своей сути требует от переводчика определенных навыков и умений. Не каждый переводчик смоет выполнить письменный или устный перевод по металлургии, именно поэтому к ним предъявляются особые требования и опыт.
Однако, приведенные выше различия, даже при их высокой значимости не меняют всей сущности переводческого процесса. Каждый тип перевода представляет собой уникальный перевод со своими особенностями, определяемыми языковым соотношением.
Фрагмент для ознакомления
3
Библиографический список
1) Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак. вузов. / И.С. Алексеева. – М.: Академия; СПб.: Филол. фак., 2004. - 352 с.
2) Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: 2001. С. 78.
3) Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Учебник, М.: Воениздат, 1973. - 280 с
4) Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М : Междун. отношения , 1974
5) Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 157–167. 3
6) Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский . : М. –1963
7) Электронный ресурс: http://yazykoznanie.ru/content/view/40/228/
8) Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
9)Электронный ресурс: http://yazykoznanie.ru/content/view/40/228/
10) Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.
11) Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990.
12) Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999.
13) Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.
14) Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973.
15) Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
16) Цит. по: Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973.
17) Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: 1978. – С.8.
18) Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – С.25.