Фрагмент для ознакомления
2
Писательский билингвизм до сих пор остается малоизученным явлением и одним из значимых объектов лингвистики. Более того, лингвисты утверждают, что человек не способен одинаково хорошо владеть несколькими языками на уровне родного. Однако выдвигаются и другие теории, которые поддерживают формирование одного из иностранных языков на базе и под влиянием родного, у одного и того же человека.
С каждым поколением всё больше и больше писателей создают свои произведения на нескольких языках сразу. Однако мирового успеха добились лишь единицы. К писателям-билингвам, среди которых не мало отечественных, можно отнести: В. Набокова, И. Бродского, Э. Триоле, А. Труайя, С. Беккет, Р. Гари, Ж. Грин, Е. Ионеско. Многим из них присуждены литературные премии: Ф. И. Тютчев, А. Кристоф, Е. Чоран, Ж. Верн, П. Мериме, Н. Саррот, П. Целан, Дж. Конрад, Г. Гейне.
Среди авторов активно употребляющих иностранную лексику, цитаты в своих произведениях до их пор остаются популярны: Е. А. Баратынский, М. Ю. Лермонтов, А. С. Пушкин, П. Я. Чаадаев, И. С. Тургенев, Герцен, Л. Н. Толстой, Ю. Рытхэу, А. К. Толстой, Г. Гулиа, И. Друце, В. К. Тредиаковский.
1.3 Особенности перевода художественного текста
В.Я. Задорнова определяет художественный текст как текст, опорой которого является образное отражение мира, служащий передатчиком информации различного типа: эстетической, интеллектуальной и эмоциональной, и возможностью воздействия на читателя поводу [8, С.17]. Основная цель художественного текста и является воздействие.
Функцию воздействия в художественном тексте не стоит рассматривать как самодостаточную, поскольку она создана для формирования отношения – эмоционального, и рассудочного – появлению эмпатии к особым явлениям, фактам, событиям. Для автора стоит огромная задача читателя плакать или смеяться по определенному поводу.
Главное отличие художественного текста кроется в том, что в нем действительность изображена образно. Мы лишь условно можем разделить тексты на художественные и нехудожественные основываясь на различия в системах системы мышления: логическом и образном. Поскольку научные, документальные и многие другие тексты основываются на системе логического мышления, то художественные — к образному мышлению, к способности человека познавать мир образно.
Именно так автор воздействует на читателя при помощи различных языковых средств. Многие используют ритмическую организацию текста, фоносемантику, грамматическую семантику и т.д. Большая часть информации может быть сообщена эксплицитно, или имплицитно при помощи помощью различных иносказаний – аллегорий, символов, аллюзий и т.д.
Немало важно выделить и степень вовлеченности читателя в произведение.
Лирический герой также выступает одной из ярких особенностей художественного текста. Согласно высказыванию, В. В Виноградова: в произведении всегда присутствует образ автора, который и создает внутреннее единство текста[10, C.28].
Художественный текст не бывает объективным, без авторской позиции, в нём постоянно присутствует авторское отношение к героям и явлениям [11]. Не стоит путать образ автора и образ рассказчика. Один и тот же писатель может писать от лица мужчины или женщины.
Структурное разнообразие, композиция выделяет художественные тексты на фоне других.
Выше мы постарались выделить основные особенности художественных текстов: образность, эмоциональность, интеллектуальная, разнообразие композиции, присутствие лирического героя, образа автора. Именно с этими особенностями и сталкивается переводчик в попытке передать информацию и не потерять основной сюжет произведения, не упустить детали.
1.4 Трудности авторского перевода
Оригинальный текст изобилует различными стилистическими приемами, которые употребляют для придания тексту большей яркости и выразительности. Переводчик может попытаться скопировать приемы оригинала, либо, если это невозможно, воссоздать при переводе личное стилистическое средство, которому свойственен аналогичный эмоциональный эффект [12]. Сейчас мы говорим о принципе стилистической компенсации.
Ещё К.И. Чуковский высказывался, что не метафору надо передавать метафорой, сравнение сравнением, а улыбку – улыбкой, слезу – слезой и т.д. Переводчику стоит обратить внимание не на форму, а конкретную функцию стилистического приема в тексте. Это, несомненно, наделяет переводчика свободой действий: он может передавать грамматические средства выразительности — лексическими и наоборот; он также может опускать или подменять национальные реалии, не присущи языку.
Крайне сложна передача стилистических фигур речи – сравнений, метафор, поскольку переводчик должен рационально подойти к сохранению в их основе образа и не подменять его другим[13]. Однако заменой могут являться особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т.п.
Большинство метафор и сравнений укрепились в языке и превратились в идиомы. Идиомы не подчиняются правилам фразеологических единиц, но допускают употребление эквивалента, аналога и т.д. Примеры идиом на русском: (as slippery as an eel – скользкий, как угорь (эквивалент), as like as two peas – похожи, как две капли воды (аналог), as big as life – в натуральную
Фрагмент для ознакомления
3
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1) Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: 1978. – С.8.
2) Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – С.25.
3) Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: 2001. С. 78.
4) Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975 — 240 с
5) Толковый переводоведческий словарь. — 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.
6) Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста / В.Я. Задорнова.: М.: Высш. шк., 2006. — 152 с.
7) Реформатский А.А. Введение в языковедение/ В. А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2004. – 307 с.
8) Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Высшая школа, 2003.
9) ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой . – М. : Сов. Энциклопедия, 2000. – 564 с.
10) Салмина Л.М., Костычева Л.М. Семантическая структура художественного текста и перевод / Экспрессивность текста и перевод. – Казань, 2007. - 208 с.
11) Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / В.А.Рущаков. - СПб.: – СПбГИЭА, 2003 – 125 с.
12) Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). / О.В. Петрова. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. – 106 с.
13) Мамаева Н.Н. "Светлее алмазов горят в небе звезды" (о жанровой специфике английской литературной сказки) / Н.Н. Мамаева. – Ек.: Известия Уральского государственного университета, 2005. – 106 с.
14) Сдобников В.В. Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников О.В. Петрова. - М.: Восток – Запад, 2006. – 444 с.
15) Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций / Т.Н. Федуленкова. – М:.Дрофа, 2003. – 206 с.
16) Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Дрофа, 2005.
17) Бархударов Л.С. Язык и перевод.Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 2008. – 240 с.
18) Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. – М.: УРАО, 2006. – 207 с.