Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Ещё менее 20-ти лет назад именно художественная литература служила
источником знаний и передачи новых языковых средств. В последнее время
эту нишу заняли СМИ, особенно газеты и журналы. Публицистический жанр
становится наиболее близким к разговорному языку и оказывает мощное
влияние на нормы литературного русского языка.
Актуальность предложенной темы обусловлена тем, что на сегодняшний
день на страницах различных печатных изданий можно встретить большое
количество фразеологических единиц. Это отличное средство для
3
привлечения внимания аудитории. Использовать фразеологизмы в СМИ
будут всегда. Люди не могут публично говорить о проблемах политической
жизни, для этого они и скрывают свои мысли и рассуждения за
фразеологией.
Фразеология – одно из самых ярких и действенных средств языка.
Метафоричность, эмоциональность, экспрессивность – все эти качества
фразеологических единиц придают речи образность и выразительность.
Стоит обратить внимание, что именно в печатных СМИ фразеологизмы
живут особой жизнь. Ещё профессор МГУ Г.О. Винокур говорил, что
газетный язык по сути дела насквозь «фразеологизирован», так как
стандартность, «клишированность» многих типично газетных выражений
является неотъемлемым свойством нашего русского языка.
ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ
1.1 Роль фразеологических единиц в современном русском языке
Устойчивые образные выражения являются неотъемлемым средством
художественной изобразительности в русском языке. Они делают нашу речь
богаче, красочнее и неповторимой.
Наука, занимающаяся изучением семантических, синтаксических,
морфологических и стилистических особенностей таких единиц,
классифицирует их, рассматривает источники и пути их пополнения,
именуется фразеологией, а сами выражения — фразеологизмами [1, с. 283]. В
данной курсовой работе мы считаем тождественными понятия
«фразеологизм» и «фразеологические единицы».
Согласно словарю Розенталя фразеологизм —воспроизводимая в речи
единица, чаще всего эквивалентная слову, имеющая целостное значение,
постоянный компонентный состав и грамматическую структуру [2, с. 283].
Фразеологическая единица схожа со словом, поскольку она может быть
однозначной и многозначной. Ей также присущи омонимические,
4
синонимические, антонимические парадигмы. Фразеологическая единица
сочетается лишь с определенным набором слов. Таким образом, мы можем
заключить, что, будучи похожей на слово, фразеологическая единица состоит
из трех подсистем:
1) Эпидигматика — многозначность, образовавшиеся в процессе
исторических изменений;
2) Парадигматика — когда значения одной фразеологической единицы
противопоставляются другой фразеологической единице;
3) Синтагматика — возможность сочетаться фразеологизму с другими
фразеологическими единицами или словами[3, с. 61].
1.2 Классификация фразеологизмов
Лингвисты и филологи во все времена пытались создать оптимальную
классификацию фразеологизмов, именно поэтому их существует огромное
количество. Каждая классификация за основу берет различные критерии.
Наиболее популярна классификация В.В. Виноградова, который
рассматривал фразеологизмы на основе их различной компонентной
немотивированности[12]. Исследователь выделили три основных типа
фразеологических единиц:
1) Фразеологические сращения. К ним относятся устойчивые сочетания,
обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения
составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения
современного состояния лексики: бить баклуши, ничтоже сумняшуеся,
собаку съесть, была не была, как пить дать и др.[13];
2) Фразеологические единства – устойчивые сочетания, обобщенноцелостное значение, которых отчасти связано с семантикой составляющих их
компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить
ключом, плыть по течению, брать в свои руки, прикусить язык и т. п.[14];
5
3) Фразеологические сочетания — считаются устойчивые обороты, чье
значение является мотивированным семантически из составляющих
компонентов, один из компонентов обязательно должен иметь
фразеологически связанное значение: щекотливый вопрос (ситуация,
положение обстоятельство), потупить взор (голову), кромешный ад (тьма) и
т.д. [15].
Большинство современных лингвистов также включают фразеологические
выражения в классификацию В.В.Виноградова, поскольку они являются
устойчивыми, но в их состав включаются лишь слова со свободными
значениями, т.е. присутствует семантическая делимость. Пример: счастливые
часов не наблюдают, цыплят по осени считают и т.п..
ГЛАВА 2 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ПЕЧАТНЫХ ИЗДАНИЯХ
СМИ
2.1 Функционально-семантические особенности фразеологических единиц в
печатных СМИ
Современные СМИ всё чаще прибегают к приемам преобразования
фразеологизмов. Не редко авторы не задумываются об их уместном
употреблении и буквально коверкают истинное значение. В этой главе мы
практически рассмотрим некоторые приемы стилистических ошибок
фразеологизмов, которые встречаются как редко, так и часто.
В качестве эксперимента нами были выбраны заголовки некоторых изданий
и цитаты из статей газет «Аргументы и факты», «Завтра», «Известия»,
«Площадь свободы».
Фразеологизмы в заголовках газет и их стилистические функции:
1) «Саддамова веревка по Бушу плачет». Журналист использовал данный
фразеологизм для придания эмоционально-экспрессивного оттенка
высказыванию. Он высказывал своё недовольство внутренней политикой, а
прием немотивированного расширения состава фразеологизма помог
справиться с этой задачей. Правильно звучит данный фразеологизм «веревка
плачет», т.е. кто-либо заслуживает казни через повешение. Вследствие
6
использования слов «саддамова» и «по Бушу» происходит конкретизация и
фразеологизм становится применим только к данной статье;
2) «Сливки псиного общества». Немотивированное расширение состава
фразеологизма. Под «сливками общества» понимается элита. Из-за
употребления слова «псиного» смешиваются два стиля: литературный и
просторечный. Автор полностью в корне изменил первончальаное значение
фразеологизма и он перестал описывать человеческое общество.
3) «Я воздержусь от употребления этого слова, которое у меня прыгало на
кончике языка». Немотивированное расширение состава фразеологизма.
Автор должен был употреблить выражение «на языке», т.е. кто-то готов
высказать своё мнение. Однако, фраза «на кончике» добавила фразеологизму
экспрессии и образности.
4) «Мы просто берем за горло и трясем». Автор статьи прибегает к
немотивированную расширению. В своей первончальаной форме
фразеологизм звучит как «взять (брать) за горло», т.е. заставлять поступать
определенным образом.
Слово «трясем» заставляет читателя воспринимать фразу буквально.
5) «Пытаются нам повесить лапшу. Лапша на уши двойника Ельцина.
Быстрая лапша на уши». Мы сталкиваемся сразу с несколькими речевыми
ошибками, в том числе и с неоправданным сокращеним состава
фразеологизма. Корректнее использование его в следующем виде «вешать
лапшу на уши», т.е. нагло врать, рассказывать небылицу. Сокращение и
умышленное урезаение конкретных фразеологизмов заставляет читателя
думать более эмоционально, а в примере «быстрая лапша на уши»
происходит совмещение образного и буквального значения.
6) «Цыплят в июле посчитают». Автор умышленно искажает лексический
составфразеологизма. Корректен фразеологизм «цыплят по осени считают»,
т.е. о деле судят по его окончании. Из-за изменения элементов фразеологизма
произошла потеря образного значения.
7
7) «Одна хорошо, а две лучше». В данном заголовке газетной статьи
встречается немотивированное сокращение состава фразеологизма.
Правильно звучит данная поговорка «одна голова хорошо, а две лучше».
Урезание состава приводит к потере образного значения, т.к. в статье
говорится об одно- и двухкомнатных квартирах.
2.2. Преобразование фразеологических единиц в текстах СМИ
В 21 веке всё больше печатных СМИ прибегают к процессу трансформации
фразеологизмов. Несомненно, авторы хотят обогатить свою речь, сделать её
более эмоциональной и экспрессивнойс целью привлечения внимания
читателя.
В газетах наиболее часто встречаются два основных варианта видоизменения
устойчивых оборотов: изменение количества элементов и контаминация
(объединение, синтез и переработка). В этой главе мы рассмотрим несколько
наиболее ярких примеров применения данных техник в современных
газетах[23].
Для изменения количества компонентов авторы прибегают к:
1) Сокращение состава элементов фразеологизмов (Пример: «Яблоко от
яблони. Как сложилась жизнь у детей известных музыкантов?» (АиФ №17,
2018). Автор использован умышленное усечение фразеологизма для
придания экспрессии. Главной его задачей стояло привлечение внимания
читателя к статье о детях известных музыкантов. Употребление этой фразы в
первом предложении заголовка свидетельствует тому, что именно она
является якорем.
2) Расширение состава фразеологизмов (Пример: «Аргументы и факты» —
«С неба упала манна небесная», (АиФ № 1, 2019). В статье рассказывается о
нашествии саранчи на кукурузные поля. Расширение было необходимо,
поскольку сам фразеологизм «манна небесная» заимствован из Библии и
8
может употребляться во многих значениях. Фразеологизм полностью утерял
своё образное значение, но переосмыслялся и стал более броским для СМИ.
Некоторые авторы используют контаминацию. Во фразеологии выделяются
три основных техники контаминации:
1) Объединить схожие по смыслу фразеологизмы. Главное слово из одного
оборота объясняется посредством другого слова или выражения
(определяющим) (например: фразеологизм «Списывать в архив» в значении
«как бы сбрасывать со счетов» в предложении «рынок вовсе не стоит
списывать в архив экономической истории» (Информационное агентство
Клерк.Ру, 25 мая 2016 ) ;
2) Объединить два схожих фразеологизма, которые начинаются с
одинаковых слов (например: выражение «уйти с головой в свою скорлупу»
был использовано в АиФ 17 января 2018 года. Автор статьи хотел
подчеркнуть насколько важно оставлять прозрачной экономическую
политику России для малого бизнеса. Поскольку многие предприятия
перестают функционировать открыто и уклоняются от уплаты налогов. Такое
выражение стоит понимать двояко и не каждый читатель поймет с первого
раза его значение;
3) Один или несколько компонентов фразеологизма умышленно заменяют
устойчивым оборотом или популярной цитатой: («Делить шкуру, когда кусок
в горло не лезет» (АиФ №3, 2018) Автор умышленно применил лексическое
усечение и заменил часть фразеологизма «Делить шкуру не убитого медведя»
на другой. Это было использовано для создания видимости экспрессивности
и высказывания своего недовольства в отношении богатых верхов
российского общества.
Первые два основных вида не характерны для печатных СМИ, поскольку при
сокращении компонентов обороты утрачивают своё первоначальное
значение и эмоциональную окраску. Однако, излюбленным приемом
журналистов остается третий — увеличение числа компонентов в обороте,
поскольку контекст приобретает некую образность.
9
2.3 Роль фразеологизмов в печатных СМИ
При выполнении анализа, необходимо понимать природу фразеологизмов в
СМИ, поскольку многие из них образовывались как разговорные и ранее не
использовались в книжном виде. К таким фразеологизмам, мы можем
отнести следующие:
1) «Язык до тюрьмы доведет» вместо «Язык до Киева доведёт» сайт
47news.ru 04.09.2019. Автор умышленно трансформировал фразеологизм,
подверг его лексической замене. Таким образом, была подчеркнута тема,
поднимаемая в данной статье;
2) «Зрителя поставят на голову» Популярная механика 28 марта 2019,
автором была произведена умышленная лексическая замена одного
компонента из стандартного фразеологизма «Поставить на уши». Такая
замена должна была создать юмористический эффект и раскрыть одну из
идей спектакля «Дом вверх дном».
3) «Скандалом сыт не будешь!» Версия Инфо 16 августа 2019. Автор
попытался сохранить первоначальный смысл фразеологизма «Сыт по горло»,
однако полностью исказил его полный облик. Таким образом, мы видим
перефразирование фразеологизма и добавление одного из основных слов
«скандалом» для придания экспрессивности заголовку.
4) «Хватит вешать лапшу» в газете Липецкий вестник 25 августа 2019. Автор
применил приём усечения фразеологизма «Вешать лапшу на уши». В статье
подчеркивается нежелание чиновников начинать строительство газопровода.
Употребленная фразема призвана подогревать интерес публики к
происходящим беспорядком в городе.
5) «Ад кромешный. Как можно взять и изрезать людей?» 7дней 21 авг. 2018 г.
В данном примере мы видим классической пример вкрапления
фразеологизма в заголовок. Автор использует его для придания
эмоционально-экспрессивной окраски высказывания. Таким образом, он
10
хочет «зацепить» читателя и заставить его на подсознательном уровне
прочитать вторую часть предложения, где и заключена основная мысль.
6) «Ахиллесова пята государства в смартфоне». Известия Камчатский край
23 апреля 2016г. В данном заголовке автор умышленно расширил значение
фразеологизма, используя современные средство связи «смартфон». Таким
образом, он подчеркнул недостатки использования смартфонов в
современном мире.
7) «А вот выиграли бы они выборы или нет, это еще бабушка надвое сказала»
— газета Реальное время 22 января 2017 г. Бабушка надвое сказала довольно
распространенные фразеологизмы территории Российской Федерации.
Умышленное расширение фразеологизма приводит к тому, что образуется
антитеза, по мнению автора. Такое расширение фразеологизма лексически
немотивированно и является абсурдным.
8) «Премьер Израиля излил бальзам на душу украинским альтернативам»
Военное обозрение 13 марта 2016г. Фразеологизм «как бальзам на душу»
является умышленно лексически искаженным и приобретает иное значение.
Крайне важно знать значение фразеологизма, иначе читателю попросту не
будет понятен основной смысл заголовка и он не продолжит свое чтение.
9) «Руди Гобер не будет бить баклуши и постарается отработать и в
трехсекундной зоне». Вести Воронеж 21 сентября 2017г. Фразеологическая
единица в заголовке «Бить баклуши» немотивированно было расширено, и
полностью утеряло своё значение из-за окружения другими компонентами
предложение. Используя трансформацию фразеологизма автор хотел достичь
определенного экспрессивного эффекта. Рассматривая данный заголовок ,
читатель даже фактически можете не догадаться очём идёт речь в
предложенной статьи.
10) «Интернет хоть в чистом поле» Новости Белоруссии 15 августа 2018г.
Фразеологизм «хоть в чистом поле» был умышленно задействован в
заголовке, чтобы придать контраст главной теме. Скорее всего автор
11
использовал фразему для того, чтобы показать, что даже в сельской
местности доступен интернет.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Ознакомившись с теоретической литературой, мы установили, что
основными качествами фразеологизмов являются их воспроизводимость и
устойчивость. Однако, вопрос о причислении пословиц, поговорок, речевых
штампов и крылатых слов к фразеологизмам остается открытым.
Исследователи постоянно спорят, а стоит ли их причислять к
фразеологизмам или рассматривать как отдельные языковые явления. Но мы
можем утверждать, что все совместно они образуют активно расширяющийся
и развивающийся пласт языка — фразеологию. До сих пор богатыми
источниками возникновения фразеологизмов остаются наша разговорная
речь и книги. Однако, в последнее время замечена тенденция пополнения
фразеологического фонда русского языка за счет печатных и телевизионных
СМИ, которые мы и исследовали в данной работе.
Фрагмент для ознакомления
3
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1) Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В. – М.: Дрофа, 2001. – 560 с.
2)Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. – М.: Высш. шк., 1990. – 160.
3) Современный русский язык / Под общ. Ред. Новикова Л.А. – СПб.:
Издательство «Лань», 2001. – 450 с.
4) Реформаторский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 1998.
– 536 с.
5) Розенталь Д.Э. справочник по правописанию и литератураной правке. –
М.: «Книга», 1978 г. – 336 с.
6) Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Розенталь Д.Э., Голуб И.Б.,
Теленкова М.А. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. – 400 с.
7) Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика.
Фразеология. Морфология. – М.: ЧеРо, 1997. – 480 с.
12
8)Шипицина Г.М., Воронцова Ю.Л. О коммуникативной установке текстов
СМИ.// Русская речь. – 2005. - №5. – с.61 – 67.
9)Лекант П.А., Диброва Е.И., Касаткин Л.Л. Современный русский язык/ Под
ред. П.А. Леканта. – М.: Дрофа, 2000. – 560 с.
10) Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Айрис – Пресс, 2005. — 448
11) Покровская Е.В. Языковая игра в газетном тексте.// Русская речь. – 2006.
- №6. – с. 59 – 62.
12)Ашукин Н.С., Ашукина М.Г.. Крылатые слова: литературные цитаты,
образные выражения. – М.: Художественная литература, 1960. – 752 с.
13) Микоян А.С. Проблемы переводов текстов СМИ – URL:
http://evartist.narod.ru/text12/12.htm (07.03.19).
14) Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. — 2-
е изд. перераб. и доп. — М.: Высш. шк. , 1987. — 288 с.
15)Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1972. – 639с.
16) Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Высшая
школа, 2001
17) Сидоренко М. И. К вопросу о границах лексического состава
фразеологических единиц. // Проблемы фразеологии.- М. Л., 1964.
18) Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русским фразеологизмам. - М.:
Просвещение, 1981.
19) Жуков В. П. К вопросу о многозначности фразеологизмов.//Вопросы
фразеологии. - Ташкент, 1965.
20) Дерягин Д.Я. Беседы о русской стилистике. М.: Просвещение, 1978.
21)Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика.
Фразеология. Морфология. – М.: ЧеРо, 1997. – 480 с.
22) Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.-
Просвещение, 1970.
23) Горохов В.М.Основы журналистского мастерства- М.,1989
24)Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.-
Просвещение, 1969.
13
25)Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М., 1976