Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Предметом работы является функционирование терминов на английском языке и методы их перевода на русский язык (по материалам экономических текстов).
Предмет исследования был выбран неслучайно. В настоящее время, в эпоху развития экономических отношений и быстрых экономических реформ, общение в области экономики становится как никогда важным и, соответственно, адекватным переводом такого важного слоя языка, как экономическая терминология.
В работе рассмотрена терминология, используемая при подготовке годовых финансовых отчетов иностранных компаний на английском и русском языках, уставы международных организаций и другие тексты, связанные с экономикой. По нашему мнению, их терминологическая структура может рассматриваться как отражение финансово-экономического дискурса современного западного бизнеса. Мы рассматриваем терминологию как систему, организующую определенный жанр текста, который играет решающую роль в деловом общении.
Актуальность изучения методов и проблем перевода экономических терминов обусловлена расширением сотрудничества между российскими и зарубежными компаниями и ростом объема коммуникаций в этой профессиональной сфере. Обязательным условием общения на нескольких языках является эквивалентность терминов, составляющих деловую информацию в специальном тексте.
Почти все лингвисты согласны с тем, что «абсолютная идентичность кодов противоречит природе языка». Возможность абсолютно полной и точной передачи содержания оригинала при переводе финансово-экономических текстов ограничена, прежде всего, различиями в языковых системах; Кроме того, этому мешают разные традиции выдвижения понятий, которые сложились в каждом из языков, а также различия в явлениях самой реальности.
Целью исследования является выявление частоты использования методов перевода терминов путем сравнения английских и русских текстов по экономической тематике.
В связи с поставленной целью представляется необходимым решить следующие задачи:
1. Получить представление об особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка.
2. Выделить характерные черты экономической терминологии.
3. Проанализировать основные приемы перевода терминов.
4. Выявить трудности, возникающие в процессе перевода терминов.
5. Классифицировать трудности перевода терминов, сформулировать приемы, позволяющие решить возникшие проблемы максимально эффективно.
Структура работы: введение, две главы, заключение и список литературы.
1 ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОСОБЫЙ ПЛАСТ ЯЗЫКА
1.1 Общая характеристика термина
Обладая сложной внутренней семантической структурой, этот термин представляет собой единую, независимую единицу имени.
Термин (включая научные и технические термины и термины организационной и административной документации) - это единица любого конкретного естественного или искусственного языка (слова, фразы, аббревиатуры, символа, комбинации слова и букв-символов, комбинации слова и числа-символы), обладая в результате стихийно сформированного или особого сознательного коллективного договора, имеющего особое терминологическое значение, которое может быть выражено либо в устной форме, либо в той или иной формализованной форме и достаточно точно и полно отражает основную, существенную На этом уровне науки и техники особенности соответствующей концепции. Термин - это слово, которое обязательно соотносится с определенной единицей соответствующей логико-концептуальной системы с точки зрения содержания [1, С. 10].
А.А. Реформированный определяет термины «как однозначные слова без выразительности». M.M. Глушко утверждает, что «термин - это слово или фраза для выражения понятий и обозначения объектов, которые благодаря своему строгому и точному определению имеют четкие семантические границы и поэтому являются недвусмысленными в рамках соответствующей системы классификации».
Какова лингвистическая природа этого термина? Во-первых, термин является неотъемлемой органической частью лексической системы литературного языка. Во-вторых, термины отличаются от других категорий слов огромным информационным богатством. Научно-технический термин дает наиболее точное, концентрированное и экономичное определение научной или технической концепции.
Основным требованием к термину является его уникальность. С точки зрения общей терминологии это требование реализуется двумя способами, поскольку существует две категории терминов:
1) общие научные и общие технические термины;
2) специальные (номенклатурные) термины.
Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. Термины существуют не только в языке, но как часть определенной терминологии. Терминология, как система научных терминов, является подсистемой в общей лексической системе языка. По мнению А.А. Реформированная терминология представляет собой систему понятий данной науки, закрепленную в соответствующем словесном выражении. Если в общем языке (за пределами этой терминологии) слово может быть неоднозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно становится однозначным.
Специфика терминов как особой лексической категории слов заключается в том, что они создаются в процессе производства и научной деятельности и поэтому функционируют только среди людей, имеющих соответствующие научные и производственные реалии, то есть макроконтекст. Следовательно, в отличие от обычных слов, уникальность которых в словесном общении обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, уникальность термина определяется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом.
Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так что это 1) член определенной терминологии, которая появляется вместо контекста; 2) может использоваться изолированно, например, в текстах регистров или технических заказов, 3) для которых оно должно быть однозначным не только в языке, но и в рамках этой терминологии.
Внутри лексической системы языка термины проявляют те же свойства, что и другие слова, то есть они характеризуются как антонимией, так и идиоматикой. Например, термин «клапан» в машиностроении означает «клапан», в радиотехнике «электронная лампа», в гидравлике «затвор»; Термин «сила» в физике означает «сила», «энергия», в математике - «степень», в оптике - «сила увеличения линзы».
Один и тот же термин может быть включен в различные термины данного языка, который является межнаучной терминологической омонимией, например:
1) в экономике,
2) в юриспруденции,
3) в фонетике.
Постепенно содержание научных знаний начинает проникать в знаки выбранного нами языка, насыщать и наполнять их. В языке, слове, предложении уже нет неотделимого от их значения, и здесь содержание научного знания становится элементом языка науки. Научное знание, которое находит свое выражение в слове, в термине, перемещается на качественно новый этап, включается в семантическую систему и структуру конкретного научного языка и становится неотъемлемой частью лексико-семантической системы этот язык.
1.2. Структура терминов
Термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладают разной степенью смысловой разложимости, в целом они более устойчивы, по сравнению со свободными словосочетаниями общелитературного языка по своей лексико-семантической организации. Их можно отнести к числу лексических словосочетаний, характерной особенностью которых является то, что место одного из компонентов заполняется не любым словом соответствующей категории, а лишь некоторыми, образующими определенную семантическую группу [3, С. 102].
В английской научно-технической терминологии имеется большое количество терминов, состоящих из нескольких компонентов. Например: read-write head for magnetic tape unit (универсальная головка запоминающего устройства вычислительной машины на магнитной ленте)
Такие многокомпонентные термины относятся к двум типам: неразложимые термины словосочетания; разложимые термины словосочетания.
Устойчивые терминологические словосочетания гораздо легче поддаются переводу, чем сложные слова – термины, так как в них все компоненты грамматически оформлены, что облегчает раскрытие смысловых связей между ними [5, С. 50].
В терминах-словосочетаниях грамматическое оформление может выражаться: суффиксами (selective communication); предлогами (system of taxes); окончаниями (controlled system). Поэтому обычно смысловое содержание терминологических словосочетаний не допускает никаких неточностей в толковании терминов.
Системный характер вновь созданных концепций получает большое внимание. Во многих областях были разработаны специальные правила для формулирования терминов для понятий или объектов определенного класса.
Фразе понятия создаются путем добавления определения признаков к термину, который является общим понятием, чтобы получить конкретные понятия, которые непосредственно связаны с оригиналом. Такие выражения на самом деле являются обобщенными определениями, которые переводят это понятие в более общее, указывая на его особенность. Это создает своеобразные терминологические гнезда, которые охватывают многочисленные варианты этого явления.
Например, английский термин «налог», определяемый как «налог, пошлина, плата, членские взносы, бремя, угнетение, груз, тяжесть, оплата по счету, цена, неодобрение, порицание. «Сбор» используется в качестве основы для ряда терминов, разъясняющих характер налогового сбора:
- income tax – подоходный налог;
- expenditure tax – налог на расходы;
- land-tax – налог на землю;
- value-added tax – налог на добавленную стоимость.
1.3 Место термина в системе языка
Термины должны быть не лексическими единицами, а только теми, которые имеют определенные характеристики (уникальные, бессмысленные и т. Д.). Некоторые авторы пытаются вывести «терминологический порог», который определяется статистически. В зависимости от степени завершенности, сроки и обозначения традиционно различаются. К последним относятся лексические единицы, которые еще не пришли к соглашению или не соответствуют требованиям для условий. Вице-адмирал Татаринов определяет термины как терминологические лексические специальные единицы с нечетким статусом. В то же время ученый предлагает различать понятия, d. H. Собственные имена, используемые в специальном тексте, которые выполняют терминологические функции или даже терминологические лексические единицы. Собственные имена часто теряют независимость, и слово переходит
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1. Александрова Н.Г. Тенденции развития современной экономической терминологии на английском и русском языках. Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвузовский сборник научных статей / Н. Г. Александрова. - Самара: Изд-во "Самарский университет", 2010. - 215 с.
2. Андрианов С. Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии. Записные книжки переводчика. Выпуск 2. / С. Н. Андрианов. - М .: Международные отношения, 2004 - 241 с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М .: Высшее. школа, 2003 .-- 302 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский: Учебник для ВУЗов. / И.В. Арнольд. - М .: Флинт: Наука, 2002 .-- 384 с.
5. Ахманова О.С. Лингвистические проблемы перевода. Дайджест статей. / ОПЕРАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ. Ахманова В. Я. Задорнова. - М .: МГУ, 1998 .-- 73 с.
6. Бархударов Л. С. Курс лекций по теории перевода. / Л.С. Бархударов Ю.И. Retsker. - М., 1998.-- 263 с.
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. - М .: Международные отношения, 2005. - 240 с.
8. Борисова Л.И. Лексические трудности при переводе научно-технической литературы с английского на русский. / Л.И. Борисовой. - М .: ВЦП, 1999 .-- 135 с.
9. Борисова Л. И. Особенности перевода общей и общей лексики с английского на русский. / Л.И. Борисовой. - М .: ВЦП, 2010 .-- 171 с.
10. Борисова Л. И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. / Л.И. Борисовой. - М .: ВЦП, 2003 .-- 168 с.
11. Борисова Л. И. Особенности семантики общенаучной лексики. Тезис. / Л.И. Борисова, к.т.н. филол. наук. - М., 2006.-- 351 с.
12. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского на русский в научно-технических текстах. / Л.И. Борисовой. - М .: ВЦП, 2007 .-- 114 с.
13. Тексты и их лингвистические особенности. / Ю. В. Ванникова. - М., 1998.-- 240 с.
14. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дисс. Doct. филол. наук. / М.Н. Володина. - М., 1998.-- 178 с.
15. Воробьева М. Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте. Научная литература Язык, стиль, жанры. / М. Б. Воробьев. - М .: Наука, 2010 .-- 215 с.
16. Глушко М. М. Функциональный стиль публичного языка и методы его исследования. / М. М. Глушко. - М., 2004 .-- 198 с.
17. Головин Б. Н. Роль терминологии в научной и образовательной коммуникации. Термин и слово. / Б. Н. Головин. - Издательство ГГУ им. Н.И. Лобачевский, 2010 .-- 127 с.
18. Грайс Г.П. Логика и словесное общение. Новое в зарубежной лингвистике. Том 16. / Г.П. Грайс. - М .: Лингвистическая прагматика, 2005 .-- 297 с.
19. Гринев С.В. Введение в терминологию. / С.В. Гринев. - М .: Московский Лицей, 1998 .-- 309 с.
20. Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. / В.П. Даниленко. - М., 2003.-- 280 с.
21. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. / В.П. Даниленко. - М .: Наука, 1999 .-- 246 с.
22. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивация терминов. / Т. Л. Канделаки. - М .: Наука, 2001 .-- 168 с.
23. Кадэ О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. Вопросы теории перевода в иностранной лингвистике: Сборник статей. О. Каде. - М .: Международные отношения, 2001. - 317 с.
24. Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминология». Развитие словарного запаса современного русского языка. / Л. А. Капанадзе. - М., 2005
25. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как функция-стиль-единство: Автореф. дис. Доктор Филол. наук. / О. Д. Митрофанова. - М., 2005 .-- 47 с.
26. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научно-технической литературы на английский язык. / А. Л. Пумпянский. - М .: Наука, 2006 .-- 304 с.
27. Разинкина Н. М. Развитие языка английской научной литературы. / Н. М. Разинкина. - М .: Наука, 2003 .-- 212 с.
28. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика. / Н. М. Разинкина. - М .: Высшая школа, 2010. - 180 с.
29. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков). Учебное пособие / Н. М. Разинкина. - М .: Высшая школа, 2004 .-- 271 с.
30. Рейман Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов. Особенности стиля научного изложения. / Э. А. Рейман. - М., 2006.-- 247 с.
31. Реформацкий А. А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии. / А. А. Реформатор. - М .: Издательство Академии наук, 2010. - 192 с.
32. Рябцева Н.К. Научная речь на английском. Научная презентация руководства. / Н.К. Рябцева. - М .: Флинт, 2010 .-- 600 с.