Содержание:
ВКР по переводу и переводоведению содержит теоретическую и практическую часть. Работа требует обработки большого количества информации. Тему диплома можно сформулировать и выбрать самостоятельно либо обратиться за помощью к научному руководителю. После написания и успешной защиты ВКР по переводу и переводоведению студент получает диплом и может работать в качестве переводчика с иностранных языков.
Особенности выбора темы
Обычно тема выпускной квалификационной работы по указанной специальности посвящается исследованию определенной темы с использованием перевода определенного произведения, выполненного студентом. В нем должны содержаться языковые явления, которые рассматриваются автором в рамках исследования.
Дипломная работа по переводу и переводоведению может и не включать перевод, а выражаться в виде теоретического исследования по конкретным проблемам перевода, сопоставительной лингвистики, по анализу переводов.
Тема работы может быть научно-исследовательской, посвященной неизученному или недостаточно изученному вопросу лингвистики.
Удачно выбранная и правильно сформулированная тема по указанной специальности значительно облегчит труд выпускника, а также станет базой для последующих научных изысканий.
Примерные темы
Предлагаем примерный перечень тем для диплома по специальности «Перевод и переводоведение»:
- Особенности письменного и информативного перевода офисной документации;
- Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского языка на русский;
- Лингвистические особенности английского рекламного текста;
- Проблемы передачи русскоязычных реалий при переводе на английский язык (на примере определенного литературного произведения);
- Способы образования и приемы перевода авторских неологизмов;
- Современные методики перевода текста с иностранного языка на русский и наоборот;
- Грамматические трансформации при переводе;
- Перевод газетных заголовков как особая переводческая проблема;
- Распространенные ошибки при переводе текста с русского на английский язык;
- Отражение эмоций в тексте при переводе материалов на иностранные языки;
- Лексические заимствования английского языка из французского и немецкого языков;
- Стилизация языка молодежи при переводе художественного текста;
- Сравнительный анализ передачи афоризмов и крылатых слов при переводе комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» на английский язык;
- Особенности адаптации текстов песен при переводе с английского на русский язык;
- Лексико-стилистические проблемы перевода политических текстов;
- Особенности употребления фразовых глаголов в современной англоязычной прессе;
- Способы передачи герундия и герундиальных оборотов при переводе с английского языка на русский;
- Юмор как переводческая проблема;
- Географические названия и имена собственные как дополнительная сложность в работе переводчика;
- Проблемы перевода английских пословиц;
- Проблема перевода терминов в научно-технической литературе;
- Особенности перевода политкорректного перифраза;
- Непрямая речь и ее вербальная актуализация в современном англоязычном художественном дискурсе;
- Проблема изменения порядка слов при переводе на английский язык;
- Способы достижения адекватности при переводе англоязычных философских текстов;
- Использование методов обратного перевода в художественном произведении;
- Лексические трансформации в процессе переводов текстов СМИ;
- Фразеологизмы с компонентом библеизма в русском и французском языках;
- Межъязыковая передача речевой агрессии (на примере материалов СМИ);
- Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык;
- Сравнительный анализ использования профессиональных жаргонизмов на материале русскоязычного и англоязычного юридического дискурса;
- Сложности и особенности перевода английских терминов искусствоведческой тематики на русский язык;
- Проблемы перевода каламбуров на примере произведений Л. Кэрролла);
- Перевод комических произведений на примере работ определенного автора по выбору студента;
- Предпереводческий анализ текстов технической терминосистемы;
- Реализация категории модальности в поэтическом переводе;
- Английские неологизмы в компьютерной отрасли и их перевод;
- Особенности перевода иронии;
- Особенности перевода компьютерных игр;
- Особенности перевода текстов жанра фэнтези на примере произведений выбранного студентом автора;
- Проблема сохранения авторского стиля при выполнении перевода художественного текста на иностранный язык.
Выбрать тему для диплома поможет видео, рассказывающее о том, где может работать переводчик.