Офисы по всей России и в г. Санкт-Петербурге

Ваш город - Санкт-Петербург

Авторам

Темы для дипломных работ по переводу и переводоведению

15 февраля 2023 г.

Время чтения 3 минуты

Содержание

Содержание:

ВКР по переводу и переводоведению содержит теоретическую и практическую часть. Работа требует обработки большого количества информации. Тему диплома можно сформулировать и выбрать самостоятельно либо обратиться за помощью к научному руководителю. После написания и успешной защиты ВКР по переводу и переводоведению студент получает диплом и может работать в качестве переводчика с иностранных языков.

Особенности выбора темы 

Обычно тема выпускной квалификационной работы по указанной специальности посвящается исследованию определенной темы с использованием перевода определенного произведения, выполненного студентом. В нем должны содержаться языковые явления, которые рассматриваются автором в рамках исследования.

Дипломная работа по переводу и переводоведению может и не включать перевод, а выражаться в виде теоретического исследования по конкретным проблемам перевода, сопоставительной лингвистики, по анализу переводов.

Тема работы может быть научно-исследовательской, посвященной неизученному или недостаточно изученному вопросу лингвистики.

Удачно выбранная и правильно сформулированная тема по указанной специальности значительно облегчит труд выпускника, а также станет базой для последующих научных изысканий.

Примерные темы

Предлагаем примерный перечень тем для диплома по специальности «Перевод и переводоведение»:

  • Особенности письменного и информативного перевода офисной документации;
  • Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского языка на русский;
  • Лингвистические особенности английского рекламного текста;
  • Проблемы передачи русскоязычных реалий при переводе на английский язык (на примере определенного литературного произведения);
  • Способы образования и приемы перевода авторских неологизмов;
  • Современные методики перевода текста с иностранного языка на русский и наоборот;
  • Грамматические трансформации при переводе;
  • Перевод газетных заголовков как особая переводческая проблема;
  • Распространенные ошибки при переводе текста с русского на английский язык;
  • Отражение эмоций в тексте при переводе материалов на иностранные языки;
  • Лексические заимствования английского языка из французского и немецкого языков;
  • Стилизация языка молодежи при переводе художественного текста;
  • Сравнительный анализ передачи афоризмов и крылатых слов при переводе комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» на английский язык;
  • Особенности адаптации текстов песен при переводе с английского на русский язык;
  • Лексико-стилистические проблемы перевода политических текстов;
  • Особенности употребления фразовых глаголов в современной англоязычной прессе;
  • Способы передачи герундия и герундиальных оборотов при переводе с английского языка на русский;
  • Юмор как переводческая проблема;
  • Географические названия и имена собственные как дополнительная сложность в работе переводчика;
  • Проблемы перевода английских пословиц;
  • Проблема перевода терминов в научно-технической литературе;
  • Особенности перевода политкорректного перифраза;
  • Непрямая речь и ее вербальная актуализация в современном англоязычном художественном дискурсе;
  • Проблема изменения порядка слов при переводе на английский язык;
  • Способы достижения адекватности при переводе англоязычных философских текстов;
  • Использование методов обратного перевода в художественном произведении;
  • Лексические трансформации в процессе переводов текстов СМИ;
  • Фразеологизмы с компонентом библеизма в русском и французском языках;
  • Межъязыковая передача речевой агрессии (на примере материалов СМИ);
  • Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык;
  • Сравнительный анализ использования профессиональных жаргонизмов на материале русскоязычного и англоязычного юридического дискурса;
  • Сложности и особенности перевода английских терминов искусствоведческой тематики на русский язык;
  • Проблемы перевода каламбуров на примере произведений Л. Кэрролла);
  • Перевод комических произведений на примере работ определенного автора по выбору студента;
  • Предпереводческий анализ текстов технической терминосистемы;
  • Реализация категории модальности в поэтическом переводе;
  • Английские неологизмы в компьютерной отрасли и их перевод;
  • Особенности перевода иронии;
  • Особенности перевода компьютерных игр;
  • Особенности перевода текстов жанра фэнтези на примере произведений выбранного студентом автора;
  • Проблема сохранения авторского стиля при выполнении перевода художественного текста на иностранный язык.

Выбрать тему для диплома поможет видео, рассказывающее о том,  где может работать переводчик.

Самые популярные статьи