Фрагмент для ознакомления
2
Перевод кинофильмов представляет собой комплексную задачу, обусловленную многоуровневой природой кинематографического произведения как системы представления знаний. Эта система включает в себя не только лингвистический компонент (текст), но и широкий спектр экстралингвистических факторов, оказывающих существенное влияние на восприятие и интерпретацию фильма. К таким факторам относятся визуальные элементы, музыкальное сопровождение, культурные отсылки и другие семиотические коды, формирующие целостное смысловое поле. Кроме того, необходимо учитывать параметры коммуникативной ситуации, включающие характеристики создателей фильма, предполагаемую аудиторию и особенности медиа-контекста.
Следовательно, перевод кинофильма сопряжен со сложностями не только лингвистического, но и технического характера. Качество перевода, степень его адекватности оригиналу и успешность его реализации на экране напрямую зависят от решения этих проблем. Особое значение приобретает синхронизация артикуляции актеров и озвучивания дублерами, что требует тщательной проработки лингвистических и технических аспектов перевода. Таким образом, успешный перевод кинофильма предполагает комплексный подход, учитывающий как лингвистические, так и семиотические особенности оригинала, а также технические возможности адаптации фильма для новой культурной аудитории.
Необходимость адаптации кинофильмов для иноязычной аудитории возникла практически одновременно с появлением кинематографа. По мере трансформации демонстрации движущихся изображений из научной новинки в коммерчески успешное предприятие, расширение аудитории за счет перевода стало закономерным шагом. Таким образом, проблема перевода кинофильмов имеет длительную историю, однако долгое время оставалась на периферии внимания теоретиков и практиков перевода.
В Советском Союзе перевод иноязычных фильмов осуществлялся под эгидой Государственного комитета по кинематографии (Госкино). Продукция подвергалась тщательному дублированию, что являлось частью государственной политики, включавшей идеологический контроль и жесткое редактирование. Подобная практика была распространена и в других странах, таких как Испания, Германия, Италия и Франция, где законодательно требовалось дублирование зарубежных фильмов на национальных киностудиях для кинопроката.
В эпоху перестройки, характеризующуюся “видеобумом”, возник и расцвел “пиратский перевод”. В условиях неконтролируемого рынка и жестких временных рамок, качество перевода часто оказывалось низким, так как осуществлялось “на слух”. Тем не менее, даже в этот период появились переводчики, демонстрировавшие исключительные профессиональные навыки и предлагавшие удачные переводческие решения, свидетельствующие о глубоком знании языка (например, Алексей Михалёв и Василий Горчаков) [16].
На основе работ М. Берди [8] и К. Миллана [2] мы можем предложить свою классификацию видов киноперевода:
- перевод скрипта/ сценария;
- субтитрирование (перевод с помощью субтитров);
- закадровый перевод (одноголосая озвучка);
- дублированный перевод (полный, профессиональный дубляж фильма).
Первым этапом адаптации кинофильма для иноязычной аудитории является перевод скрипта или сценария. Переводчик, располагая оригинальным текстом, осуществляет его перевод на целевой язык. Зачастую в скрипте не указывается принадлежность реплик конкретным персонажам, что предполагает перевод текста в отрыве от визуального контекста, служащего основой для дальнейшей адаптации. Перевод скриптов носит узкоспециализированный характер и ориентирован на профессионалов, участвующих в процессе адаптации фильма. Широкая публика, как правило, не заинтересована в скриптах или их переводах, поскольку предпочитает воспринимать конечный продукт - адаптированный фильм. Однако при работе со скриптами возникают сложности, обусловленные различиями между “сценарием”, включающим подробное описание действий, реплик и сцен, и упрощенным “скриптом”, содержащим преимущественно текст.
В настоящее время субтитрирование, или перевод с помощью субтитров, является одним из наиболее распространенных способов адаптации фильмов. Об этом свидетельствует значительное количество исследований, посвященных данной форме перевода.
Этимология термина “субтитр” отражает его функциональное назначение. Префикс “суб-” (от латинского sub, означающего “под”) указывает на расположение текста в нижней части экрана. Корень “титр” (от французского titre, обозначающего “заголовок”, “вступительную надпись” или “пояснительный текст в кинофильме”) подчеркивает информационную функцию субтитров как пояснительного текста. Таким образом, термин “субтитр” буквально обозначает “текст, расположенный внизу”, поясняющий или переводящий аудиовизуальное содержание фильма [12].
Появление субтитров хронологически совпадает с возникновением кинематографа. В эпоху немого кино субтитры выполняли функцию пояснения содержания фильма и передачи речи персонажей. Со временем значение термина “субтитр” эволюционировало. В современном понимании субтитры представляют собой текст, отображаемый в нижней части экрана, как правило, в виде краткого перевода иноязычного диалога (или иного текста) на язык, понятный зрительской аудитории [17].
Однако в толковых словарях русского языка можно найти определения термину «Субтитр»:
- надпись в нижней части кадра фильма, являющаяся обычно кратким переводом иноязычного текста [11];
- в кино, на телевидении: надпись под изображением внутри кадра [17].
- надпись в нижней части кадра кинофильма, являющаяся переводом иноязычного диалога или любого текста [13].
Субтитры широко используются при демонстрации фильмов на международных кинофестивалях, при выпуске на цифровых носителях, а также в образовательном процессе. Субтитрирование является одним из старейших методов перевода кинофильмов, обусловленным технологической доступностью. Фактически, использование субтитров в кинематографе началось еще в 1929 году [12].
В России субтитрирование не получило широкого распространения, оставаясь преимущественно инструментом для адаптации фильмов для зрителей с нарушениями слуха. В отличие от России, в европейских странах субтитрирование получило значительно большее признание и распространение. Приведём несколько определений «subtitles», взятых из англоязычных источников:
- captions displayed at the bottom of a cinema or television screen that translate or transcribe the dialogue or narrative [3];
- words shown at the bottom of a film or television picture to explain what is being said [1].
Анализ существующих определений показывает, что в англоязычных странах субтитры применяются не только для перевода и адаптации зарубежных фильмов, но и для транскрибирования фильмов на языке оригинала.
Субтитрирование является разновидностью письменного перевода, поскольку субтитры представляют собой текстовую информацию, отображаемую на экране. Мнения исследователей относительно этого метода перевода расходятся. Некоторые считают, что субтитры придают фильму “элитарность”, поскольку позволяют зрителям слышать оригинальную звуковую дорожку и голоса актеров. К преимуществам субтитров относят отсутствие искажений оригинала, возможность избежать культурных несоответствий и создание у зрителя ощущения просмотра оригинальной, а не переведенной версии фильма. Однако у субтитров есть и недостатки, главный из которых - зритель может не успевать читать и соотносить текст с происходящим на экране.
При просмотре фильма с субтитрами, содержащими большой объем информации, зрители вынуждены отвлекаться от визуального ряда, чтобы успеть прочитать и понять текст. Не все зрители обладают навыком быстрого чтения, а постоянное мерцание субтитров может вызывать дискомфорт. Кроме того, появление субтитров нарушает визуальную целостность фильма, разделяя восприятие зрителя на текст и изображение.
Основным преимуществом субтитров является их относительная независимость от временных ограничений, хотя и в этом случае неизбежны сокращения. В субтитрировании приоритетом переводчика является точная передача смысла текста, а не адаптация к визуальному ряду. Переводчик фокусируется на тексте, адаптируя его для иноязычной аудитории в соответствии с их потребностями. В этом контексте субтитрирование как метод перевода кинофильмов приближается к переводу художественного текста.
Основными приемами, используемыми в субтитрировании, являются опущение, добавление, компрессия и другие стратегии, направленные на устранение избыточной информации. Это приводит к сокращению диалогов, уменьшению их количества, преобразованию диалога в монолог, опущению повторов и реприз, сокращению реплик, исключению формул вежливости и нивелированию различий между нейтральным и конфликтным общением. Наибольшую сложность для переводчика представляет определение приоритетов: что является существенным и что можно опустить без ущерба для понимания и восприятия.
Как отмечает В.Н. Комиссаров, ключевой фактор, усложняющий работу переводчика, заключается в необходимости одновременного распределения внимания между тремя когнитивными процессами: слушанием, чтением и говорением [15].
Преимущество закадрового перевода перед другими методами адаптации заключается в отсутствии строгих требований к синхронизации произносимого текста с артикуляцией актеров, что является необходимым условием при дубляже и требует значительной компрессии текста в субтитрах.
Ключевым фактором успешного закадрового перевода является достижение естественности звучания текста при сохранении верности оригиналу. Заметные расхождения между оригинальной речью и закадровым переводом могут вызвать сомнения в качестве перевода, тем более что оригинальная звуковая дорожка остается слышимой.
Дубляж (“профессиональный дубляж” или “официальный перевод”) представляет собой наиболее сложный, дорогостоящий и трудоемкий процесс адаптации, предполагающий полную переозвучку всех персонажей кино- или мультфильма актерами, говорящими на языке перевода. Ведущими компаниями в России, специализирующимися на дубляже, являются “Мосфильм” (Москва), студия “Пифагор” (Москва) и компания “Невафильм” (Санкт-Петербург) [4]. Большинство иностранных фильмов, предназначенных для широкого проката, переводятся и дублируются именно в этих студиях. Процесс дубляжа включает в себя несколько этапов.
Первый этап - это перевод текста фильма, выполняемый профессиональным переводчиком. Объектом перевода, как правило, является скрипт или сценарий фильма. На втором этапе режиссер и/или продюсер осуществляют подбор актеров дубляжа. Этот этап редко оказывает прямое влияние на перевод, за исключением случаев самовольного внесения изменений в текст актерами. Третий этап, известный как “укладка” текста в кадр, находится в ведении режиссера и редактора дубляжа. На этом этапе учитываются артикуляция актеров и временные рамки. Текст перевода подвергается значительным изменениям, которые часто носят компромиссный характер. Далее следует этап записи, в котором участвуют актеры, режиссер дубляжа и звукооператор. На этом этапе также возможны изменения в тексте, например, когда актер не может произнести реплику в заданном виде, что может привести к изменению ее смысла. Кроме того, интонации могут быть скорректированы в соответствии с видением режиссера дубляжа. Последний этап - создание новой звуковой дорожки фильма, за который отвечают режиссер дубляжа и звукооператор. Этот этап не оказывает влияния на текст перевода [14].
При создании дублированной версии фильма роль переводчика не является определяющей. Ключевой особенностью полного дубляжа является необходимость адаптации переведенного текста для достижения синхронности между видеорядом и артикуляцией актеров, включая темп речи и продолжительность звучания реплик.
Строгое соблюдение синхронности аудио- и видеоряда необходимо в начале и конце реплик, а также при произношении лабиализованных звуков. Задача усложняется различиями в произношении звуков, интонации и ритме речи в исходном и целевом языках, которые необходимо учитывать при дубляже. Дополнительные факторы, влияющие на процесс дубляжа, включают положение актера в кадре (крупный план, спиной к камере, отсутствие в кадре) и индивидуальные особенности его артикуляции [14].
Соответствие изображения и звука является специфическим фактором, характерным для кинематографа. Этот фактор выводит профессиональный дубляж за рамки лингвистики, поскольку выбор лексических единиц напрямую зависит от визуального контекста [9].
Таким образом, процесс дубляжа включает в себя два вида перевода. На первом этапе происходит межъязыковой перевод, а на втором – “укладка” или внутриязыковой перевод, учитывающий вышеописанные ограничения. Любое вмешательство в аудио- или видеоряд отражается на передаче прагматического потенциала кинодиалога. Однако, несмотря на объективность этих ограничений, основной проблемой дубляжа как способа адаптации зарубежных фильмов в настоящее время считается некачественный перевод скриптов, вплоть до полного искажения сюжетной линии. Тем не менее, подавляющее большинство российских зрителей по-прежнему предпочитают смотреть зарубежные фильмы в профессиональном дубляже.
Хронометраж является основным экстралингвистическим фактором, влияющим на адаптацию художественных фильмов. Из-за различий в количестве языковых единиц, необходимых для выражения одного и того же предложения на русском и английском языках, а также из-за разницы в темпе речи, переводчики вынуждены прибегать к различным лексическим и грамматическим приемам. Актерам дубляжа приходится говорить быстрее или медленнее, а зрителям, предпочитающим субтитры, - ставить фильм на паузу. И это справедливо только в случае качественного перевода. Часто, в угоду хронометражу, смысл оригинального высказывания искажается или полностью теряется при адаптации.