Фрагмент для ознакомления
2
1.1 Понятие фразеологии и фразеологической единицы и их классификация
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина прошла долгий путь становления, превратившись из прикладного раздела лексикологии в фундаментальную область знаний о языке и культуре. Понимание того, что такое фразеологическая единица, и как она функционирует в живой речи, невозможно без обращения к трудам крупнейших ученых, сформировавших терминологический аппарат этой науки.
Основы научного подхода к фразеологии были заложены швейцарским лингвистом Шарлем Балли, который первым ввел сам термин (фразелогизм) и выделил типы словосочетаний в зависимости от степени устойчивости связей между их компонентами. Его ключевая идея заключалась в том, что фразеологизм представляет собой неделимую смысловую единицу, способную выражать единое понятие наравне с обычным словом. Ш. Балли подчеркивал, что такие обороты служат не только для передачи информации, но и для придания речи особой эмоциональной окраски и экспрессии, делая язык живым и образным. Для систематизации этого многообразия лингвист предложил классификацию по степени «спаянности» компонентов: от свободных сочетаний до неразложимых единств, где общий смысл полностью утрачивает связь со значениями отдельных слов. Основным критерием фразеологичности он считал невозможность замены элементов внутри фразы без разрушения её сути. Чтобы проверить устойчивость выражения, Ш Балли предлагал использовать тест на синонимию: если громоздкую конструкцию можно без потери смысла заменить одним словом, значит, перед нами полноценная фразеологическая единица [1].
В отечественной традиции эти идеи были развиты и систематизированы академиком В.В. Виноградовым, который определил фразеологическую единицу как устойчивое в своем составе и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, которое воспроизводится в готовом виде. В основе подхода В.В. Виноградова лежит идея о том, насколько сильно слова «срастаются» друг с другом, ученый выделил три основные ступени этой близости, к которым позже добавилась четвертая. Самую высокую степень слитности показывают фразеологические сращения. В таких выражениях связь между словами настолько прочна, а их первоначальный смысл настолько забыт, что понять значение фразы по отдельным частям невозможно. Например, когда мы говорим «бить баклуши» или «попасть впросак», мы не думаем о заготовках для ложек или ткацких станках — мы воспринимаем всю фразу как одно неразрывное понятие. Менее прочными и прозрачными являются фразеологические единства. Здесь слова тоже образуют единый смысл, но он строится на понятной метафоре или ярком образе. Например, фразы «плыть по течению» или «держать камень за пазухой» рисуют в образ, который и подсказывает переносное значение. Гибкую структуру демонстрируют фразеологические сочетания. В них только одно слово является «связанным» и употребляется лишь с определенным кругом партнеров. Можно сказать «закадычный друг», но не скажем «закадычный коллега». При этом второе слово в паре сохраняет свою относительную самостоятельность, и его часто можно заменить синонимом без потери общего смысла. Самые подвижные в классификации это фразеологические выражения. Это те устойчивые обороты, которые состоят из слов с совершенно свободным значением. По сути, это наши привычные речевые штампы, пословицы и крылатые фразы (например, «быть или не быть»). Их не создают в момент речи, а извлекаюм из памяти как уже готовые, «законсервированные» блоки [3].
Современные исследователи, такие как Н. М. Шанский [9] и В. Н. Телия [8], выделяют ряд конститутивных признаков фразеологизма, отличающих его от свободного синтаксического сочетания. Прежде всего, это воспроизводимость, так как фразеологизм не конструируется говорящим «здесь и сейчас», а извлекается из ментального лексикона как целостный знак. Вторым важным признаком является семантическая неделимость (идиоматичность).
Н. М. Шанский большое внимание уделил структурной типизации, распределив фразеологизмы по грамматическим категориям, куда он отнес:
– Субстантивные ФЕ, которые функционируют как существительные («канцелярская крыса»).
– Глагольные ФЕ, которые представляют собой ядро всей фразеологии («волка ноги кормят»).
– Адъективные ФЕ, которые выражают качественную характеристику («под мухой»).
– Междометные ФЕ, которые выражают эмоции без номинации («вот где собака зарыта») [9].
Отечественный исследователь английской фразеологии А.В. Кунин стал создателем концепции фразеологической системы английского языка, предлагая ее дробную классификацию, нежели английские коллеги исследователи. В эту классификацию вошли:
– Номинативные единицы, которые выполняют функцию называния («a dark horse», «a big fish»). Соотносящиеся с частями речи и делящиеся на субстантивные, адъективные и адвербиальные.
– Номинативно-коммуникативные единицы, прежде всего, глагольные обороты, которые при определенных условиях могут трансформироваться в целые предложения («to break the ice» – лед тронулся).
– Коммуникативные единицы, а именно, пословицы и поговорки, представляющие собой законченные высказывания («Every dog has his day»).
– Фразеологические единицы, которые не являются свободными сочетаниями («to take a seat») [5].
Исследователи фразеологических единиц английского языка, такие как Л. П. Смит [7] и А. Маккей [10], предприняли попытки их классификации. В своих исследованиях Логан Пирсалл Смит, обратился к культурно-историческим корням устойчивых выражений и классифицировал английские идиомы по темам: спортивные, морские, охотничьи. При этом, в особую группу он выделил идиомы с предлогом: «Большую группу английских идиом составляют фразеологические единицы адвербиального характера, являющие собой сочетания предлогов с существительными и прилагательными, например: af hand - под рукой, at length - подробно, at leisure - на досуге; by chance - случайно, by fits and starts - урывками, нерегулярно, by far - намного [7, с. 13].
В свою очередь, Адам Маккей в рамках своей классификации выделил уже уровни идиоматичности, при этом он разделял единицы на лексические единицы сопоставимые словами: «lexemic idioms» и несущие дополнительный культурный смысл «sememic idioms» [10]. Данный подход особенно важен для анализа фразелогизмов с компонентом зооним, так как многие из этих лексических единиц не просто называют определенное качество, а непосредственно транслируют социальную оценку в процессе коммуникации.
Дж. Лакофф, М. Джонсон, базируясь на теории метафоры, видят в фразеологии глубокую многовековую работу человеческого сознания по анализу окружающего мира и жизненного опыта. Данные авторы утверждают, что мы используем зоонимы из-за концептуальной метафоры «человек – это животное». Эта теория объясняет структурную плавность фразеологизмов: мы интуитивно понимаем сложные абстракции через поведение знакомых существ (хитрость через лису, трудолюбие через пчелу) [6].
Таким образом, анализ теоретических источников по определению особенностей фразеологических единиц в составе языка позволяет взглянуть на устойчивые обороты как на многомерные образования. Значение фразеологизма не складывается из суммы значений его слов. Слова в нем нельзя менять местами или заменять на похожие по желанию. Он не возникает в процессе речи, а хранится в памяти и воспроизводится только в уместной ситуации общения. Фразеологизмы делают речь ярче, так как это языковая формула, которая заменяет длинное объяснение одним коротким и сочным образом.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Балли, Ш. Французская стилистика : пер. с фр. / Ш. Балли ; под ред. Е. Г. Эткинда ; вступ. ст. Р. А. Будаговой ; пер. К. А. Долининой. – 3‑е изд. – М.: Либроком, 2009. – 384 с.
2. Баранов, А. Н. Основы фразеологии : учебное пособие / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. – 3‑е изд., стер. – М.: Флинта : Наука, 2016. – 307 с.
3. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С. 140–161.
4. Козлова, Т. В. Семантика фразеологизмов с компонентом‑зоонимом в современном русском языке / Т. В. Козлова. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2003. – 191 с.
5. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. В. Кунин. – 2‑е изд., перераб. – М.: Высшая школа : Феникс, 1996. – 381 с.
6. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живём : пер. с англ. / Дж. Лакофф, М. Джонсон ; под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. – Изд. 3‑е. – М.: URSS, 2017. – 252 с.
7. Смит, Л. П. Фразеология английского языка / Л. П. Смит ; пер. с англ. А. С. Игнатьева ; предисл. Д. Н. Шмелёва. – М.: Учпедгиз, 1959. – 208 с.
8. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М.: Языки славянской культуры, 1996. – 289 с.
9. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка : учеб. пособие для вузов / Н. М. Шанский. – 6‑е изд. – М.: ЛЕНАНД, 2021. – 272 с.
10. Makkai, A. Idiom Structure in English / A. Makkai. – The Hague : Mouton, 1972. – 371 p.
11. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms / U. Weinreich // Substance and Structure of Language / ed. by J. Puhvel. – Los Angeles : University of California Press, 1969. – P. 23
Словари и справочники
12. Англо‑русский фразеологический словарь / сост. А. В. Кунин. – 4‑е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
13. Большой фразеологический словарь русского языка : знач., употр., культурол. коммент. / отв. ред. В. Н. Телия. – 4‑е изд., стер. – М.: АСТ‑Пресс Книга, 2010. – 782 с.
14. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. – 3‑е стер. изд. – М.: Русский язык, 1978. – 543 с.
15. Longman Dictionary of English Idioms / edited by T. H. Long. – London : Longman Group Ltd, 1979. – 388 p.
16. Oxford Dictionary of Idioms / edited by J. Siefring. – 2nd ed. – Oxford : Oxford University Press, 2004. – 340 p.
Электронные ресурсы
17. Компонент‑зооним в составе фразеологизмов русского и английского языков / И. В. Кузнецова // Филология и литературоведение. – 2014. – № 9. – С. 56–60. – URL: https://philology.snauka.ru/2014/09/927 (дата обращения: 31.03.2026).
18. Российские фразеологизмы с зоонимическим компонентом: аспекты комплексного описания (на примере волка) / Е. А. Сидорова // Вестник РЦСИ. – 2020. – № 1. – С. 98–105. – URL: https://journals.rcsi.science/2225-756X/article/view/351869 (дата обращения: 31.03.2026).
19. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом‑зоонимом в английском и русском языках / М. А. Белова // Современная филология. – 2019. – № 4. – С. 73–78. URL: https://scipress.ru/philology/articles/sopostavitelnyj-analiz-frazeologicheskikh-edinits-s-komponentom-zoonim-v-anglijskom-i-russkom-yazykakh.html (дата обращения: 31.03.2026).
20. Фразеологизмы с компонентами-зоонимами, описывающие человека как объект сопоставительного анализа русского и английского языков / Л. Н. Орлова // Вопросы филологии. – 2018. – № 2. – С. 41–46. –
21. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizmy-s-komponentami-zoonimami-opisyvayuschie-cheloveka-kak-obekt-sopostavitelnogo-analiza-russkogo-i-angliyskogo-yazykov (дата обращения: 31.03.2026).
22. A corpus‑based comparative study of animal idioms applied in contemporary journalistic texts / A. A. Ivanova, N. V. Petrova // Semiotics and Semantics. – 2022. – № 3. – С. 45–56. – URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/45169 (дата обращения: 31.03.2026).
23. Exploring the role of animal phrases in English and Russian / S. Karimova // International Journal of Education and Humanities. – 2023. – № 4. – С. 112–118. – URL: https://drpress.org/ojs/index.php/ijeh/article/view/13533 (дата обращения: 31.03.2026).
24. Phraseological units with a zoonym component motivated by stereotypes / M. Wojciechowski // Lubelskie Studia Językoznawcze. – 2021. – Т. 40, № 2. – С. 89–102. – URL: https://journals.umcs.pl/lsmll/article/view/15485 (дата обращения: 31.03.2026).
25. Semantic classification of phraseological units with the components of animals / D. Khodjayeva // Lingvospektr. – 2022. – № 2. – С. 77–84. – URL: https://lingvospektr.uz/index.php/lngsp/article/view/757 (дата обращения: 31.03.2026).
26. The function of a zoonym in English and Russian phraseology / G. A. Mammadova // Global Research Network Journal. – 2022. – № 6. – С. 134–140. – URL: https://grnjournal.us/index.php/STEM/article/view/3199 (дата обращения: 31.03.2026).
27. The linguistic cultural analysis of phraseological units with the zoonym component / N. S. Akhmedova // European Proceedings of Social and Behavioural Sciences. – 2021. – С. 187–194. – URL: https://www.europeanproceedings.com/article/10.15405/epsbs.2021.05.21 (дата обращения: 31.03.2026).