Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Известно, что перевод — это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправного замеен оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему.
При этом, учитывая, что тексты бывают разных жанров, как, например, публицистический или научно-технический, то подход к переводу также меняется.
Современное глобальное информационно – коммуникационное пространство изобилует различным контентом, в том числе и игровым, где ведущую роль играют видео игры.
В этом случае возникает логичная потребность в интерпретации подобного контента реципиентами, говорящими на разных языках, а значит, возникает необходимость в переводе, или, локализации видеоигр, а значит работа, цель которой - исследование локализации видеоигр как вид перевода, является актуальной.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
- привести характеристику перевода;
- проанализировать специфику стратегии перевода;
- определить роль предпереводческого анализа в стратегии перевода;
- исследовать понятие локализации игр с точки зрения вида перевода;
- проанализировать ошибки, появляющиеся при локализации видеоигр
Объектом данного исследования является локализация видеоигр, а предметом – теория перевода.
Материалом для исследования являются монографии И. В. Арнольд, Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, И. С. Алексеевой, Ю. Найда - по общей теории перевода, А. Г. Витренко, Д. И. Ермолович, Х. Крингс и др. - по стратегии перевода, С. И. Влахова, Н. В. Габдеева, - о сложностях перевода и о непереводимости, а также материалы по локализации видеоигр А. И. Сафроновой, А. А. Царегородцевой, В. Уточкина, H. Лыновой Н., C. Mangiron, Th. Castanheira и др.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что полученный результаты могут быть применены в теории перевода применительно к локализации видеоигр.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что выработанные в результате исследования рекомендации могут быть использованы в практике локализации видеоигр.
В качестве метода, используемого в данном исследовании, был применен интегральный метод, который позволил сделать общее заключение на основе отдельно сделанных выводов.
Структура данного исследования состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Глава 1 Особенности переводческой деятельности
1.1. Характеристика перевода
Специфика перевода видеоигр заключается в том, что кроме перевода на другой язык их нужно адаптировать в культурном, техническом, а иногда правовом аспекте, т. е. локализовать.
Таким образом, перевод - не единственная, но самая существенная часть локализации.
В связи с этим, важно проанализировать понятие, виды и стратегии перевода.
Классификация для видов перевода, была предложена целым рядом исследователей – переводоведов, как например, Я. И.Рецкера [15].
По Рецкеру, к видам обработки при переводе художественного текста, относят:
-адаптацию
(предназначенную для приспособления текста к тому, какова у реципиента компетентность);
-стилистическую обработку
(когда приходится помимо перевода еще и улучшать текст, что представляет собой уже «литературную обработку»);
-переводы авторизованные или соавторство
(переводчику позволяется стать, с разрешения основного автора, соавтором материала)
-перевод выборочный
(имеет место только в случае концентрации внимания переводчика на какой-то определенной теме).
Это же относится и к тексту медиа-источников, для которых часто характерна общественно-политическая наполненность.
Также, при осуществлении данного вида перевода нередко приходится прибегать к перестановкам, добавлениям и опущениям, экспликациям и компрессиям содержания.
Рисунок 1 Приемы перевода художественного текста
Прежде чем перейти к вопросу стратегии перевода, необходимо отметить такой важный этап, как предпереводческий анализ, который будет играть важную роль в случае локализации видеоигр, так как от переводчика потребуется быстро оценить объем работы, сроки которой для данного вида деятельности часто бывают ограниченными коммерческими интересами заказчика как можно быстрее запустить на рынок новый видео-продукт.
1.2. Роль предпереводческого анализа в стратегии перевода
Исследователи предлагают разные схемы предпереводческого анализа. Сторонники лингвистической теории (В.И. Комиссаров и др.) [11], полагают, что в основе анализа лежит понимание текста для более удачного выбора способа выражения и переводческой стратегии
Сторонники функционального направления в переводе (И.С.Алексеева и др.) [1] исходят из того, что важно установить функции текста и концепцию культуры. Для них анализ перевода сводится к получению экстралингвистических данных для построения своей переводческой стратегии [1]
Подробная схема предпереводческого анализа была составлена К.Норд, и включала в себя элементы, приведенные на рис.2 [24].
То есть, предложенная Нордом, которая подразумевает анализ экстралингвистических факторов, т. е. времени написания текста, места написания текста, реципиента текста, интенции которой руководствовался автор и повода для написания текста, и, наконец, автора текста, а также лингвистических факторов, которые отвечают на вопросы и тестовом содержании, теме, структуре, отношении невербальных и вербальных элементов, а также, особенность текста с точки зрения синтаксиса, лексики, тональности и прагматики воздействия.
Плюс данной схемы в ее подробности, так как исследователь осуществляет включение не только лингвистических, но и
Фрагмент для ознакомления
3
Список используемой литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб.: Изд-во Союз, 2001. – 288 с.
2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования. – М., 1990., 362 c.
3. Бархурдаров, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С.Бархурадов. – М.: Высш. школа, 1975 – 324с
4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – М.: Изд-во НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224с.
5. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
6. Витренко А.Г. О стратегии перевода [Электронный ресурс] http://agvitrenko.3dn.ru/publ/1-1-0-8 (дата обращения 07.05.2020).
7. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. -3-е изд., испр. и доп. -М.: Р. Валент, 2006. -448 с.
8. Все игры о Гарри Поттере [Электронный ресурс] https://www.youtube.com/watch?v=mgvTYEHFiko (дата обращения 07.05.2020).
9. Габдреева, Н.В., Марчеева Т.В. Лакуны и перевод. // Вестник ЧГПУ им. И. Я. Яковлева. – 2016. – № 2(90). – С. 26-35.
10. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода: Учебное пособие / Д.И. Ермолович. – М.: Изд-во Логос, 1996. – 335 с.
11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 1999.- 192c.
12. Крингс Х. Перевод и его выводы о критериях выбора эквивалентов. [Электронный ресурс] https://eltranstheorymastering.fandom.com/ru/wiki/Х._П._Крингс_и_его_выводы_о_критериях_выбора_эквивалентов (дата обращения 07.05.2020)
13. Лынова Н. Подходы к локализации игр. [Электронный ресурс] https://dtf.ru/8611-podhody-klokalizacii-igr?from=digest (дата обращения 06.05.2020)
14. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 115.
15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 2016. С.244.
16. Сафронова А. И., Царегородцева А. А. Проблема языковой локализации в видеоиграх [Электронный ресурс] https://elibrary.ru/download/elibrary_27684357_65039803.pdf (дата обращения 06.05.2020)
17. Altagram [Электронный ресурс] https://altagram.com/game-localization/
18. INLINGO Game Localization Experts [Электронный ресурс] https://inlingogames.com/ru/?gclid=CjwKCAjw4871BRAjEiwAbxXi28EfO6nsggITY1ktI9NsXx6sZOppvPXNXcA3gy71AAPdMGwdyL15cRoC8SEQAvD_BwE#services (дата обращения 06.05.2020)
19. Top 5 Best Practices for Video Game Localization [Электронный ресурс] http://clearwordstranslations.com/top-5-best-practices-video-game-localization/ (дата обращения 06.05.2020)
20. Уточкин В. Особенности локализации игр на иностранные рынки. URL: https://habr.com/company/miip/blog/324496/ (дата обращения 06.05.2020)
21. Castanheira Th. An inside look at video game localization (part I). [Электронный ресурс] https:// blog.gengo.com/video-game-localization/ (дата обращения 06.05.2020)
22. Mangiron C., O'Hagan M. Game Localisation: Unleashing Imagination with 'Restricted' Translation. [Электронный ресурс] http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.php (дата обращения 06.05.2020).
23. Newmark P. A Textbook of Translation. Part I // Prentice Hall International (UK) Ltd. — London, 1988.
24. Nord Ch. Titel, Text und Translation. — Wien, 1992.
25. Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation [Электронный ресурс] http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.475.4973&rep=rep1&type=pdf (дата обращения 06.05.2020).