Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
В современном мире все большие обороты набирает научно-технический прогресс, вследствие чего возрастает интерес к такому функциональному стилю как научный. Этот интерес обусловлен тем, что в условиях глобализации то или иное научное открытие, явление или изобретение должно становиться мировым достоянием. В связи с этим значительно возрастает интерес к научно-техническому переводу, чем и обусловлена актуальность нашего исследования.
В переводоведении как науке активно обсуждается вопрос о выделение научно-технических переводов в самостоятельную прикладную дисциплину. С лингвистической точки зрения научный текст обладает отличающим его от других функциональных стилей набором стилистических, грамматических и лексических особенностей. Одним из ярких лексических признаков научного текста является его насыщенность терминами, терминологическими словосочетаниями и иными устойчивыми конструкциями и сокращениями. Поэтому перед переводчиком стоит задача максимально точно и ясно донести до иностранного читателя сообщаемую информацию. Этого можно достичь при помощи логичности изложения, фактологической точности и отсутствии эмоциональной окрашенности изложения.
Целью нашего исследования является изучение особенностей научного текста и терминологии как переводческой трудности при переводе с русского языка на английский.
Объект исследования – научный текст и терминология.
Предмет исследования – особенности перевода научных текстов и терминологии.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1) выявить специфические особенности научного текста;
2) раскрыть сущность и признаки терминов, описать классификацию терминов;
3) определить способы перевода терминов;
4) определить способы перевода терминологии в научных текстах по юриспруденции;
5) определить способы перевода терминологии в научных текстах по медицине.
Цель и задачи нашего исследования определили структуру курсовой работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников.
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ НАУЧНОГО ТЕКСТА И ТЕРМИНОЛОГИИ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
1.1 Специфика научного текста
Научный текст представляет собой итог, отчет о научной деятельности, научных открытиях и достижениях, который предназначен для весьма ограниченного круга лиц, обладающих соответствующими знаниями, компетенцией и квалификацией для понимания, восприятия и оценки излагаемого материала. Таким образом, становится очевидно, что научный текст имеет ограниченную аудиторию, на которую он ориентирован.
Признаками научного текста являются:
- точность;
- логичность;
- последовательность;
- абстрактность;
- ясность;
- объективность.
Точность изложения достигается при помощи оперирования слов в прямом лексическом значении, многократным повторением терминов и специальной лексики.
Логичность предполагает возникновение некой цепочки изложения, где каждый тезис, довод, аргумент или опровержение вытекают из предыдущего высказывания.
Последовательность подразумевает четкость изложения по пунктам, исключаются повторение одного и того же, не используются фрагменты, не несущие никакой смысловой нагрузки.
Абстрактность выражается в том, что автор использует понятия, которые невозможно увидеть, ощутить.
Ясность подразумевает понятное изложение информации, подачу материала таким образом, чтобы читатель мог воспринимать суть информации.
Объективность выражается в том, что излагаемый материал опирается на нечто уже известное в науке, на нечто такое, что не вызывает сомнений у читателя. Это акцент на изложение теорий и законов, общеизвестных фактов, явлений, экспериментов и их результаты.
В научных текстах не используются восклицательные, эмоционально окрашенные конструкции, отсутствует субъективная оценка описываемого материала.
Научные тексты призваны обслуживать научную сферу общественной жизни людей: просветительство, преподавание, исследовательская деятельность, научная публицистика. Поэтому в рамках научного стиля выделяются многочисленные жанры: доклад, отчет, диссертация, учебное пособие, очерк, дискуссия, инструкция, справочники, словари, лекции и т.д. Основная функция научного стиля – познавательная. Посредством языка создается представление о явлениях, процессах действительности, одни явления и факты сопоставляются и противопоставляются другим, новые научные знания сохраняются и передаются другим.
Между участниками речи возникают отношения сотворчества, поскольку читатель проходит тот же путь познания мира, что и автор. По степени подготовленности научный текст и подготовлен и спонтанен одновременно, поскольку текст в печатном виде всегда открыт для обсуждения, он «открыт», даже несмотря на то, что он построен по канонам построения научной речи. Если же мы говорим о научной дискуссии, то здесь доля спонтанности довольно велика.
Что касается круга тем научных текстов, то здесь ограничения отсутствуют, поскольку нет ни одного предмета, факта, явления, процесса, которые не могли бы стать предметом научного исследования.
Форма речи научных текстов чаще всего письменная. Примечательным является тот факт, что устные формы со временем оформляются в письменные: статьи, доклады, лекции и т.д. Форма изложения обычно безличная, это объясняется стремлением к максимальной объективности. Часто используются следующие конструкции:
- пассивные конструкции;
- обобщенно-личные предложения;
- безличные предложения;
- однообразные, повторяемые конструкции: вводные слова, родительный падеж, причастия и деепричастия, объективный порядок слов, формы настоящего вневременного и т.д.
Авторская оценка может выражаться косвенно или скрыто. Важно отметить, что в научном тексте оценочность выражается не категориями «плохо» или «хорошо», а «верно» и «неверно».
Степень эмоциональности зависит, в первую очередь, от подтипа научного текста, а также от личности оратора. Исследователь Т.Л. Владимирова в своей работе выделяет несколько средств создания эмоциональности и экспрессивности в тесте:
1) «превосходная степень прилагательных, выражающая сравнение;
2) эмоционально-экспрессивные прилагательные;
3) вводные слова, наречия, усилительные и ограничительные частицы;
4) «проблемные» вопросы, привлекающие внимание читателя» [6, с.12].
В рамках научного стиля выделяют несколько подстилей. Причем их классификация немного отличается друг от друга у некоторых ученых. Так, например, например, Д.Э. Розенталь выделяет следующие подстили:
1) «научно-популярный;
2) научно-деловой;
3) научно-технический (производственно-технический);
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Авербух К.Я. Общая теория термина.– Москва: Издательство МГОУ, 2006.– 252 с.
2. Архипова Е.И., Казакова О.А. Сопоставительный анализ жанра научной статьи в русском и английском языках: постановка проблемы // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сб. мат-лов XII Междунар. науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых. Ч. 2.– Томск: Изд-во ТПУ, 2012.– c. 223-226.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. Москва: Международные отношения, 1975.– 240 с.
4. Вильданова Г.А., Теория и практика перевода : (на материале английского языка): учебное пособие.– Москва – Берлин: Директ-Медиа, 2015 – c.111
5. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития.– Москва: Наука, 1967.– 134 с.
6. Владимирова Т.Л. Язык и стиль научного текста: учебное пособие. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 80 с.
7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.– Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.– 462с.
8. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин.– Москва: Высшая школа, 1987.–245 с
9. Котюрова М.П. Стилистика научной речи.– Москва: Академия, 2010.– 240 с.
10. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблем терминологии и научно-технический перевод.– Ч.2.– Москва: ВСП, 1990.– 80 с.
11. Литовченко В.И. Классификация и систематизация терминов // Сибирский журнал науки и технологий.–2016.– № 21.– Красноярск: Сибирский государственный университет и технологий имени академика М.Ф. Решетнева.– С. 156-159.
12. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы / Д.С. Лотте.– Москва: Наука, 1968.– 76 с.
13. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии // Вопросы теории и методики.– Москва: Изд-во АН СССР, 1961.– 160 с.
14. Миронова Т. К. О роли Конституционного суда в расширении сферы действия законов о социальном обеспечении.– [Электронный ресурс].– Режим доступа: http://www.publishing-vak.ru/archive-2015/law-1-mironova.htm (Дата обращения 8.12.2020)
15. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь.– 3-е изд., перераб. – Москва: Флинта: Наука, 2003.–320 с.
16. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский.– Москва: Высшая школа, 1974г.– 152 с.
17. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов; под общ. ред. Л. И. Скворцова.– 28-е изд., перераб.– Москва: Мир и Образование: ОНИКС, 2012.– 1375 с.
18. Питимирова Н. Е. Особенности текста научного стиля / Н. Е. Питимирова // Молодой ученый. – 2015. – № 7 (87). – С. 987-989.
19. Реформатский А. А. Введение в языковедение/ Под ред. В.А. Виноградова.– Москва: Аспект Пресс, 1996.– 536 с.
20. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка.– Москва: Высшая школа, 1987.– 233 с.
21. Скороходько Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов)– Киев: Изд-во Киевского университета, 1993.– 260 с.
22. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность.–3-е изд.– Москва: Просвещение, 2008.– 288 с.
23. Татаринов В.А. Теория терминоведения. – Москва: Московский лицей, 2006. – 249 с.
24. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. Москва: Просвещение, 1990.– 244 с.
25. Ширяев Е. Н. Культура русской речи. Учебник для вузов/ Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. – Москва: Издательская группа НОРМА-ИНФРА М, 1999. – 560 с.