Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Наиболее важными и характерными чертами любого языка и его словарного состава лингвисты считают подвижность, изменчивость, стремление к развитию и совершенствованию за счет различных средств и ресурсов. Одним из путей обогащения словарного состава является заимствование слов иноязычного происхождения.
Как отмечал Л. П. Крысин, «…заимствованием принято считать :
1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками;
2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода».
Под иноязычным заимствованием подразумеваются слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным установлением экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова.
Большое количество заимствованных слов наблюдается и в английском языке.
Роль латинских заимствований в современном английском языке продолжает оставаться актуальной темой для научных исследований. Известно, что общие исторические причины заимствований из различных языков изучались глубоко и тщательно, но многие лингвистические причины все еще остаются открытыми. В связи с этим данная работа, цель которой – анализ заимствования в английском языке, является актуальной.
Объектом данного исследования являются латинские заимствования, а предметом – английский язык.
Методом исследования в данной работе стал метод наблюдения и метод статистического анализа.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
-определить понятие заимствования применительно к английскому языку;
- привести этапы заимствований в английском языке;
- дать характеристику латинских заимствований в английском языке;
- провести сравнение латинских заимствований в английском языке с греческими заимствованиями на примере области астрономии.
Материалом исследования послужили труды Л. П. Крысина, А. И. Смирнитского, Н. А. Гончаровой, В. Н. Ярхо и др., а также, англо-русский астрономический и ряд этимологических словарей.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в теории заимствований английского языка.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть применены в методики определения наличия заимствований в английском языке.
Глава 1 Заимствования в английском языке
1.1. Понятие заимствования применительно к английскому языку
Заимствованные слова - это слова, принятые носителями одного языка из другого (исходного). Заимствованное слово также можно назвать заимствованием. Под абстрактным заимствованием существительного понимается процесс заимствования говорящими слова из исходного языка на свой родной. «Ссуда» и «заимствование», конечно же, метафоры, потому что не существует буквального процесса кредитования. Нет перевода с одного языка на другой и нет «возврата» слов к исходному языку. Слова просто используются речевым сообществом, говорящим на другом языке, чем тот, на котором эти слова возникли.
Заимствование - это следствие культурных контактов между двумя языковыми сообществами. Заимствование слов может происходить в обоих направлениях между двумя соприкасающимися языками, но часто наблюдается асимметрия, так что больше слов переходят с одной стороны на другую. В этом случае сообщество исходного языка имеет некоторое преимущество в виде власти, престижа и / или богатства, что делает объекты и идеи, которые оно приносит, желательными и полезными для сообщества заимствующих языков. Например, германские племена в первые несколько веков нашей эры переняли многочисленные заимствования из латыни, поскольку они переняли новые продукты через торговлю с римлянами. С другой стороны, некоторые германские слова перешли на латынь.
Фактический процесс заимствования сложен и включает в себя множество событий использования (то есть случаев использования нового слова). Как правило, некоторые носители языка-заимствования также знают исходный язык или, по крайней мере, достаточно его, чтобы использовать соответствующее слово. Они (часто сознательно) принимают новое слово, говоря на заимствованном языке, потому что оно наиболее точно соответствует идее, которую они пытаются выразить. Если они двуязычны на исходном языке, что часто бывает, они могут произносить слова так же или аналогично тому, как они произносятся на исходном языке. Например, англоговорящие заимствовали слово «гараж» из французского, сначала с произношением, более близким к французскому, чем обычно встречается сейчас. Предположительно, самые первые носители языка, которые использовали это слово на английском языке, хотя бы немного знали французский и слышали слово, используемое франкоговорящими людьми во франкоязычном контексте.
Те, кто впервые использует новое слово, могут сначала использовать его только с носителями исходного языка, которые знают это слово, но в какой-то момент они начинают использовать это слово с теми, кому это слово ранее не было известно. Этим ораторам это слово может показаться «чужим». На этом этапе, когда большинство говорящих не знают слова и если слышат его, думают, что оно из другого языка, это слово можно назвать иностранным. В английском языке используется много иностранных слов и фраз, таких как bon vivant (французский), mutatis mutandis (латинский) и Fahrvergnuegen (немецкий).
Однако со временем больше говорящих могут познакомиться с новым иностранным словом или выражением. Сообщество пользователей этого слова может вырасти до такой степени, что даже люди, которые мало или совсем ничего не знают о языке-источнике, понимают и даже используют новое слово сами. Новое слово становится общепринятым: часть общепринятых способов говорить на заимствованном языке. Здесь мы называем это заимствованием или заимствованием. При этом следует отметить, что не все иностранные слова действительно становятся заимствованными; если они выходят из употребления до того, как станут широко распространенными, они не достигнут стадии заимствования.
Согласование - это постепенный процесс, в котором слово постепенно проникает во все большее и большее речевое сообщество, становясь частью языкового воспроизведения все большего числа людей. По мере того, как новое заимствованное слово становится более знакомым для большего числа людей, оно постепенно перенимает звук и другие характеристики заимствованного языка, поскольку носители языка, не знающие исходного языка, приспосабливают его к своим собственным языковым системам. Со временем люди в сообществе заемщиков вообще не воспринимают это слово как заимствованное. Как правило, чем дольше заимствованное слово присутствует в языке и чем чаще оно используется, тем больше оно напоминает родные слова языка.
Английский язык прошел через множество периодов, когда большое количество слов было заимствовано из определенного языка. Эти периоды совпадают со временем основных культурных контактов между носителями английского языка и людьми, говорящими на других языках. Волны заимствований в периоды особенно сильных культурных контактов четко не ограничены и могут перекрываться. Например, скандинавское влияние на английский язык началось уже в 8 веке нашей эры и продолжалось и после того, как норманнское завоевание принесло в язык большой приток нормандского французского языка.
Это часть культурной истории носителей английского языка, что они всегда заимствовали заимствования из языков любых культур, с которыми контактировали. Было несколько периодов, когда заимствования становились немодными, и никогда не было национальной академии в Великобритании, США или других англоязычных странах, которые пытались бы ограничить новые заимствования, как это было во многих странах континентальной Европы.
1.2. Этапы заимствований в английском языке
I. Германский период
Латинский
Формы, приведенные в этом разделе, являются староанглийскими. Оригинальное латинское исходное слово дано в скобках, где оно существенно отличается. Некоторые латинские слова были изначально заимствованы из греческого языка. Можно сделать вывод, что эти заимствования датируются временем, когда англы и саксы покинули континент и перебрались в Англию, из-за очень похожих форм, найденных в других древнегерманских языках (древневерхненемецкий, древнесаксонский и т. д.). Исходные слова обычно засвидетельствованы в латинских текстах, в большом количестве латинских писаний, которые сохранились на протяжении веков.
Ancor 'anchor'
butere 'butter' (лат <гр. butyros)
cealc 'chalk'
ceas 'cheese' (caseum)
cetel 'kettle'
cycene 'kitchen'
cirice 'church' (ecclesia <греч. ecclesia)
disc 'dish' (discus)
mil 'mile' (milia [passuum] 'a thousand paces')
piper 'pepper'
pund 'pound' (pondo 'a weight')
sacc 'sack' (saccus)
sicol 'sickle'
straet 'street' ([via] strata 'straight way' or stone-paved road)
weall 'wall' (vallum)
win 'wine' (vinum < гр. oinos)
II. Древнеанглийский период (600–1100 гг.)
Латинский
apostol 'apostle' (apostolus < Gr. apostolos)
casere 'caesar, emperor'
ceaster 'city' (castra 'camp')
cest 'chest' (cista 'box')
circul 'circle'
cometa 'comet' (cometa < Greek)
maegester 'master' (magister)
martir 'martyr'
paper 'paper' (papyrus, from Gr.)
tigle 'tile' (tegula)
Кельтский
brocc 'badger'
cumb 'combe, valley'
(несколько обычных слов, но тысячи названий мест и рек: Лондон, Карлайл,
Девон, Дувр, Корнуолл, Темза, Эйвон ...)
III. Среднеанглийский период (1100-1500)
Скандинавский
Большинство из них впервые появилось в письменной форме на среднем английском языке; но многие из них, несомненно, были заимствованы раньше, в период Данелая (IX-X вв.).
anger, blight, by-law, cake, call, clumsy, doze, egg, fellow, gear, get, give, hale, hit, husband, kick, kill, kilt, kindle, law, low, lump, rag, raise, root, scathe, scorch, score, scowl, scrape, scrub, seat, skill, skin, skirt, sky, sly, take, they, them, their, thrall, thrust, ugly, want, window, wing
Place name suffixes: -by, -thorpe, -gateСуффиксы географических названий: -by, -thorpe, -gate