Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы. В настоящее время все чаще появляются переводные издания, при которых текст не составляется автором, а переводится переводчиком из иностранных источников. Перевод литературы, в частности, публицистических произведений, является одним из наиболее востребованных видов переводов благодаря возрастающей интенсивности международных контактов, растущим потребностям общества в удовлетворении познавательных интересов и информационных запросов [24].
Таким образом, публицистический текст все чаще выступает в качестве объекта перевода. В настоящее время актуальность темы исследования приобретает важную значимость, поскольку резко возрастает скорость обмена информацией, возрастает значимость межкультурного обмена информацией, рабочими данными, что отражается в публицистических произведениях.
Как известно, экономика включает в себя различные сферы деятельности: промышленность, сельское хозяйство, торговлю, биржу, связь. Поэтому необходимо учитывать возможность наличия в любом тексте экономической направленности лексики из других сфер. Абсолютно каждая отдельная отрасль экономики имеет свои характерные лексические единицы, нуждающиеся в поиске и дальнейшем анализе наиболее точного перевода определенного выражения, учитывая экономические, юридические, политические и культурные реалии конкретной страны. Значительность сопоставления содержания терминов актуализируется в связи с решением задачи построения в России инновационной экономики – экономики такого типа, которая, по мнению многих ученых, способна обеспечить устойчивое развитие национальной экономики, ускорение научно-технического прогресса (НТП), качественное изменение рынка, общества, их совершенствование [10, с. 151-156].
Проблема исследования. Новая экономика, становление которой идет у нас на глазах и с нашим участием, характеризуется как мир, в котором коммуникационные технологии формируют глобальную конкуренцию. В рамках глобальной международной коммуникации все большая значимость отводится взаимному пониманию участников коммуникации, которой зачастую невозможно достичь без качественной переводческой деятельности. Как известно, публицистический перевод экономической тематики является одним из наиболее сложных видов переводческой деятельности, так как связан с переводом специфической терминологии и лексики. При переводе публицистических текстов экономической тематики необходимо использовать различные переводческие приемы, трансформации текста, которые обеспечат читателям понимание приводимой информации [10, c.152].
Степень разработанности тематики. Закономерный интерес лингвистов к переводу публицистических текстов экономической тематики вызывает рост специальной литературы на данную тематику. Тем не менее, нами не было выявлено ни одного литературного источника, в котором был бы представлен комплексный анализ лексико-грамматических трансформаций, осуществляемых при переводе публицистических текстов экономической тематики. Нами были выявлены различные источники, в которых проанализированы отдельно особенности публицистических текстов и отдельно специфика экономического перевода. Кроме того, акцент делается на общих трудностях и особенностях перевода. Анализу специфики применения лексико-грамматических трансформаций практически не уделяется внимания. Все это позволяет нам говорить о недостаточной разработанности тематики.
Гипотеза исследования. В основу исследования положено предположение о том, что комплексный анализ лексико-грамматических трансформаций, используемых при переводе публицистических текстов экономической тематики, будет способствовать лучшему пониманию тематики и усовершенствованию теории и практики специализированного перевода.
Объект исследования – лексико-грамматические трансформации как прием перевода.
Предмет исследования – особенности применения лексико-грамматических трансформаций при переводе публицистических текстов экономической тематики.
Цель исследования – проанализировать основные лексико-грамматические трансформации, применяемые при переводе публицистических текстов экономической тематики.
Задачи исследования:
1. Проанализировать особенности публицистических текстов.
2. Раскрыть специфику и особенности перевода текстов экономической тематики.
3. Рассмотреть основные лексико-грамматические трансформации, применяемые при переводе.
4. Проанализировать особенности применения лексико-грамматических трансформаций при переводе публицистических текстов экономической тематики на конкретных примерах.
Материал исследования. В качестве материала исследования выступали публицистические материалы экономической тематики, полученные методом сплошной выборки из сети Интернет.
Методы исследования. Использовались теоретические и практические методы исследования. Из теоретических методов применялся метод анализа, классификации, а также систематизации литературных источников. Практические методы: контент-анализ, метод сплошной выборки, описание способов перевода, классификация применяемых способов и приемов перевода, дефиниционный анализ, контекстуальный анализ и сравнение.
Научная новизна исследования заключается в проведении комплексного анализа особенностей применения лексико-грамматических трансформаций при переводе публицистических текстов экономической тематики.
Теоретическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы для усовершенствования стиля перевода публицистических текстов, для усовершенствования узкоспециализированных переводов экономической тематики. Также результаты могут быть использованы для дальнейшего исследования особенностей применения лексико-грамматических трансформаций при переводе публицистических текстов экономической тематики.
Практическая значимость исследования. Заключается в углублении понимания используемых видов переводческих трансформаций, причин столь широкого распространения данной терминологии, что способствует дальнейшему адекватному восприятию заимствованной финансово-экономической лексики и развитию навыков перевода её с английского на русский. Результаты исследования могут быть использованы практикующими лингвистами, переводчиками для улучшения работы над текстом, для повышения качества экономических переводов. Также результаты могут быть использованы редакторами и переводчиками при редактировании и выпуске переводной публицистической литературы экономической тематики.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы.
Глава 1. Теоретические основы исследования особенностей применения лексико-грамматических трансформаций при переводе публицистических текстов экономической тематики
1.1. Особенности публицистических текстов
В настоящее время существует большое разнообразие взглядов на текст. Текст может рассматриваться с различных позиций: формализм, структурализм, постструктурализм. Существуют различные подходы к исследованию текста. Публицистический текст может исследоваться с точки зрения философского, культурологического, литературоведческого, коммуникативного и семиотического подхода. При этом публицистический текст представляет собой интерес в связи с тем, что его можно рассматривать сквозь призму на всех перечисленных выше концепции [11].
Публицистический текст всегда является результатом отражения реальности, и является продуктом переосмысления действительности автором. Публицистические тексты неизбежно создаются в связи с преломлением объективной реальности в сознании автора. Тем не менее, текст всегда сохраняет свою реальную основу. Это и есть особенности публицистического текста, которые позволяют выводить его за пределы трактовок, свойственные тому или иному подходу.
Какая бы система взглядов не использовалась при написании публицистического текста, автор всегда приводит его собственную интерпретацию в соответствии с социальной действительностью, что является основным предметом отражения публицистики. Это ключевая особенность публицистического текста [17].
Целостное представление о тексте может сложиться только при условии рассмотрения понятия изнутри и снаружи. При рассмотрении изнутри мы говорим о структурном аспекте текста. При рассмотрении снаружи речь идет об относительном аспекте текста.
Рассмотрение изнутри означает анализ текста через совокупность свойств, взаимодействие которых формирует отличительные качества данного понятия и определяет его содержание и формы. Рассмотрение текста снаружи означает его анализ через внешнее проявление отличительных качеств, то ещё совокупность свойств, которые проявляются при взаимодействии аудитории, воспринимающей данный текст. Многие исследователи при определении специфики публицистического текста, во главу угла ставят не структурный, а именно функциональный аспект [11].
Данный аспект является внешним. Прагматическая сторона текста, или его функциональный аспект представляет собой реализацию основных свойств массовой информации. Эти качества, в свою очередь, возникают из онтологических характеристик публицистики, в частности из определения её миссии как вида деятельности, что является её функциональным назначением.
Целесообразно рассматривать предмет публицистики, или ее внутреннюю сущность. Миссия публицистики выводится из потребностей аудитории. Публицистический текст направлен на удовлетворение интересов и потребностей целевой аудитории. Таким образом, миссия публицистики - способствование выживанию и развитию отдельного человека и общества в целом. Все тексты, направленные на удовлетворение различных потребностей общества, воссоздают социокультурное представление об окружающем мире, то есть имеют определенное социальное культурное значение.
Фокусом прагматических отношений публицистического произведения является его идея – главная мысль, заключенная в тексте, являющаяся результатом глубокого изучения автором конкретного предмета действительности. Прагматическая сторона текста, создаваемого автором, обеспечивает реализацию функций публицистики, а значит, и взаимоотношения информационного продукта с аудиторией, то есть процесс его освоения. Именно прагматические отношения текста обусловливают стратегическое целеполагание и конкретные творческие задачи, в соответствии с которыми осуществляется творческая деятельность автора, направленная на создание произведения для СМИ [18, с.177-188].
Текст обладает достаточно сложным строением: объединяет в себе организованное с помощью определенных правил так или иначе упорядоченное множество элементов разных уровней. В силу этого он становится носителем синтактических отношений, возникающих между ним как единым целым и отдельными элементами. Синтактические отношения фокусируются в представлениях о диалектике содержания (переданного при помощи языковых средств) и формы произведения (композиция и структура).
В этом случае результатом творческой активности автора будет публицистический текст, содержащий в основе своей «атомарные факты», разворачивающий максимально жизнеподобный сюжет с целью оперативного и точного информирования аудитории
Фрагмент для ознакомления
3
1. Баскакова Е.С., Гарбузова В.В. Особенности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский на примере терминов финансовой сферы // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2014. - №9(2). - С. 169-177.
2. Беляева М., Табанакова В. Д. Знакомая природа экономического термина как основа перевода. // Язык и литература. – 2001. - № 9. - С. 12-15.
3. Бессонова А.Н. Лексические трансформации как один из приемов перевода текстового материала экономической тематики // Язык и культура. – 2013. - №9. - С.128-133.
4. Вечедова А.Д., Алигаджиева Н.У. Особенности перевода финансово-экономической лексики в разносистемных языках в работе со студентами неязыковых факультетов // Известия Дагестанского педагогического университета. - 2012. - №4(21). – С. 108-114.
5. Гусейнова Э.З. Способы перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере // Вопросы науки и образования. – 2019. - №1(42). - С.59-63.
6. Данилов П.А. Лингвистическая характеристика лексики в экономических текстах (на примере англоязычной периодики) // Вестник Чувашского государственного университета. - 2019. - № 1. - С. 214-222.
7. Ивукина Е.С. Особенности перевода экономических текстов // Вопросы науки и образования. – 2019. - №1. - С. 219-223.
8. Исмагилова Л. Р. Грамматические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском и русском языках экономической направленности) // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. - 2013. - № 1. - С. 57-61.
9. Макарова Л.С., Кучерова Н.Н. Перевод экономического текста (французский язык) / учебно-методическое пособие: Майкоп, изд-во АГУ, 2014. - 72 с.
10. Панкова Т.Н. анализ интерпретационной вариативности перевода узкоспециализированной финансово-экономической лексики по направлению «Экономика фирмы» // Грамота. – 2018. - №8(86). – Ч.1. – С. 151-156.
11. Паршин А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://profilib.net/chtenie/78781/andrey-parshin-teoriya-i-praktikaperevoda-20.php
12. Семина М.Ю., Трофимова Н.А. Способы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский в текстах экономической тематики // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. - 2013. - № 4. – С. 67-71.
13. Семина Н. Ю., Трофимова Н. А. Способы перевода эквивалентной лексики с английского языка на русский в текстах экономической тематики // Rhema (Рема). - 2013. - № 4. - С. 67-71.
14. Сербиновский Б. Ю. О содержании терминов «Инновационная экономика», «Новая экономика» и «Экономика знаний» // Научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. - 2010. - № 7 (61). - С. 247-263.
15. Сорокина Н. И. Английский язык для профессионального общения Технический перевод. – Екатеринбург: УрГУПС, 2010. – 48 с.
16. Стрелецкая И. В., Новаковская Е. В. Некоторые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский // Мир современной науки. – 2011. - № 6. - С. 49-54.
17. Суперанская, А.В. Общая терминология: Вопросы теории [Текст] / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 248 с.
18. Усачев В.А. Актуальные проблемы перевода научно-технических текстов в английском языке – Донецк: ВІСНИК ДонНУЕТ. - № 2 (58). - 2013. – С. 177-188.
19. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. Федоров – СПб.: СПбГУ, 2002. – 416 с.
20. Хабаров Д.А., Хабарова И.А., Воробьева С.Н. Проблема сохранения эквивалентности оригинала при переводе публицистических экономических текстов // Грамота. – 2017. - №7(73). – Ч.2. – С. 189-191.
21. Хлыбова М. А. Особенности русско-английского перевода наунотехническо статьи / Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота. - 2017. - № 11(77): в 3-х ч. Ч. 2. - C. 169-171.
22. Чуева А. А. Особенности перевода английских терминов в экономике [Электронный ресурс]. URL: https://infourok.ru/ osobennosti-perevoda-angliyskih-terminov-v-ekonomike-2754332-page2.html (дата обращения: 10.03.2021).
23. Щербакова И.В. Особенности перевода экономических текстов // Проблемы современной науки и образования. – 2015. - №7(37). – С. 109-111.
24. Biber D. The Oxford Handbook of Linguistic Analysis [Электронный ресурс]. URL: http://www.oxfordhandbooks.com/ view/10.1093/oxfordhb/9780199544004.001.0001/oxfordhb-9780199544004-e-008 (дата обращения: 10.03.2021).
25. Lüdeling A., Ritz J., Stede M., Zeldes A. The Oxford Handbook of Information Structure [Электронный ресурс]. URL: http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780199642670.001.0001/oxfordhb-9780199642670-e-013? rskey=JTz2qp&result=316 (дата обращения: 10.03.2021).