Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Жанр короткого англоязычного рассказа возник в эпоху возрождения, но свое развитие получил в 19 веке в период романтизма. Но даже в современной литературе жанр короткого рассказа является востребованным и популярным литературным направлением.
Он, как и любой другой жанр, имеет свои характерные черты и особенности, но с развитием данного жанра множество писателей вносили свой вклад в развитие короткого англоязычного рассказа. Теперь любому короткому рассказу присущи авторские особенности, стиль и манера повествования, что делает каждый рассказ уникальным.
Для стилистики и науки в целом важно определять способы, которые позволяют наиболее полно передавать авторскую идею и посыл, замысел, которые, в первую очередь, могут реализовываться в художественном тексте за счет использования средств художественной выразительности.
Художественный текст всегда являлся одним из самых ярких и экспрессивных видов текста. Он оказал огромное влияние на формирование мироощущения людей и на формирование языкового сознания.
Актуальность проведенного исследования обусловлена необходимостью дальнейшего изучения и анализа способов раскрытия образа персонажа, авторского замысла, экспозиции художественного произведения, а также влияния выразительных средств языка на восприятие и мироощущение читателя.
Глава 1 Предмет изучения
1.1 Обзор исследовательской литературы
Рассказы О 'Генри и О' Коннор уже были рассмотрены другими исследователями с их отдельными характеристиками. Таким образом, обзор соответствующей литературы и теоретических обзоров будет считаться подходящим вариантом для проведения стилистического анализа; Часть этого в основном относится к теоретической базе, а другая часть будет выполнена в отношение к стилю и стилистике:
Куррент-Гарсия в своей книге, озаглавленной "О. Генри", анализирует его литературные тексты рассказов, рассказывая в основном о его стиле письма и о его идеях. В своем исследовании она упоминает: “Техника была чем-то, что он [О. Генри] был хорош в использовании, и он использовал много различных техник местного колорита.”
Он использует образцы простых людей вокруг себя.Его
модели персонажей-это люди, которые были вокруг него. Она также рассказывает о том, как он складывает слова вместе, чтобы простые люди могли его понять, и о том, что в его лексиконе много жаргонных слов и фраз, поэтому он вызывает интерес у публики, пока его язык не сместит академические формы речи.
1.2 Краткая биография авторов
1. О'Генри
Уильям Сидней Портер родился 11 сентября 1862 года в Гринсборо, штат Северная Каролина, США.Он получил раннее образование в школе своей тети Эвелины Марии Портер.
В истории американской литературы О Генри-один из самых знаменитых и известных писателей. У него интенсивный стиль письма. Его творчество полно парономазии, иронии, метафоры, преувеличения и метонимии, которые делают его рассказы юмористическими и забавными. Его концовки удивительны и драматично оформляют сюжет его рассказов. Концовки его рассказов совершенно неожиданны для читателей. Еще одной важной особенностью его стиля письма является сочетание трагедии и комедии, то есть слезливая улыбка.
О'Генри был очень хорош в использовании различных техник и стилей. Его стиль содержит местный колорит. Поскольку он родился в Северной Каролине, он непосредственно принадлежал к южному происхождению. Его труды глубоко вдохновлены его родной культурой. Речевые паттерны и ритм в произведениях О Генри принадлежат простым людям, которые добавляют разнообразие, живость и интерес к его рассказам.
2. Мэри Фланнери О'Коннор
Мэри Фланнери О'Коннор родилась 25 марта 1925 года в Саванне, штат Джорджия, в качестве единственного ребенка. Ее семья была религиозной католической, что повлияло на нее и ее работу на всю ее жизнь.
Писательница Фланнери О'Коннор была известна своими мрачными, забавными и дерзкими историями о неудачниках, аутсайдерах и типах необычных персонажей, с которыми она столкнулась, живя на американском Юге. Саму О'Коннор можно было считать своего рода аутсайдером. Страдая симптомами волчанки в конце своей жизни и в основном привязанная к ферме, где она жила со своей матерью и множеством павлинов, она часто писала о темах изоляции и создавала персонажей, движимых желанием соединиться друг с другом, обществом в целом или с Богом. Ее рассказы, которые вдохновляли многих писателей и читателей на протяжении многих лет, также были проникнуты своего рода черным юмором и исследованием веры и смертности, которые часто приписывались ее болезни.
“Жизнь Фланнери О'Коннор в некотором роде могла бы выйти из истории Фланнери О'Коннор”, - сказала современная писательница Элис Макдермотт, на которую повлияла работа О'Коннора. “Я думаю, что именно болезнь сделала ее писательницей, какой она и является.”
1.3 Теоретические особенности исследования
Выбранные для анализа рассказы были выбраны из рассказов О'Коннора и других. Генри писал в разное время. Их несколько под разными названиями. Эти истории характеризуются определенными особенностями и предназначены для разных целей. Что касается исследования, то оно носит теоретический, аналитический, описательный характер и основано на различных источниках материалов.
Для проведения стилистического анализа выбранных рассказов была использована теоретическая основа, основанная на стилистических
категориях, предложенных Личем и Шортом (2007) и другими, такими как Симпсон (2004).
Материал исследования содержит четыре отобранных рассказа авторов О'Коннор и О. Генри, которые исследователь подвергнет анализу в различных периодах.
1.3 Обзор стилистических категорий
В лингвистике часто пользуются терминами: выразительные средства языка, экспрессивные средства языка, стилистические средства, стилистические приемы. Эти термины часто употребляются синонимически, иногда же в них вкладывается различное содержание.
Между выразительными (экспрессивными) средствами языка и стилистическими приемами языка нелегко провести четкую грань, хотя различия между ними все же имеются.
Под выразительными средствами языка мы будем понимать такие морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального или логического усиления речи. Эти формы языка отработаны общественной практикой, осознаны с точки зрения их функционального назначения и зафиксированы в грамматиках и словарях. Их употребление постепенно нормализуется. Вырабатываются правила пользования такими выразительными средствами языка.
Лексические стилистические средства современного английского языка представляют собой разнообразные выразительные средства языка и стилистические приемы, в основе которых лежит использование семантических, стилистических и других особенностей отдельного слова или фразеологической единицы.
Глава 2 Условно стилистические особенности
2.1 Стилистический анализ короткого рассказа
1. Стилистический анализ "Зеленой двери"
История вращается вокруг человека, которого писатель называет настоящим авантюристом, по имени Рудольф Штайнер. Это молодой, привлекательный мужчина, который работает в музыкальном магазине. Он идет домой пешком, в то время как другие гуляют по городу. Он замечает крупного чернокожего мужчину, раздающего листки бумаги возле кабинета врача, и считает, что в этом листе содержится информация о докторе.
Он берет у человека бумагу, на которой написано: "Зеленая дверь". Проходя мимо, он бросает газету на землю; Рудольф хватает ее и читает имя и адрес врача. Озадаченный, он возвращается на улицу, где взял газету. Когда Рудольф понимает, что его статья отличается от того, что получают другие, он решает принять вызов судьбы. Он снова проходит мимо черного человека и снова получает бумагу с Зеленой Дверью.
При написании "Зеленой двери" писатель демонстрирует свои идеи, используя множество технологий, которые рисуют в сознании читателя четко определенную картину своего приключения и судьбы.
Литературный эффект каждого отрывка будет проверяться на основе теоретической основы и влияния на интерпретацию и смысл.
То, что мы увидим здесь, - это язык, используемый в переносном смысле, который придает дополнительный смысл, используя фигуры речи в романе. Сравнение- стилистическая фигура, которую можно увидеть здесь, на этом примере:
“Every half minute he chanted a harsh, unintelligible
phrase akin to the jabber of car conductors and grand opera.”
Слово (сродни) означает подобное или подобное. Автор сравнивает речь этого человека с (болтовней дирижеров бара и гранд-оперы), другими словами, она неразборчива.
Этот (сленговый) язык, используемый О. Генри, предназначен для описания повседневных жизненных ситуаций в то время, как в этом слове “сродни”. В результате этого сленга он подвергался критике во многих критических эссе и не только принижает, но и игнорировался писателями Америки и Британии.
2. Стилистический анализ "Последний лист"
Последний лист-это другая история, с которой мы будем иметь дело с О. Генри. История сосредоточена на двух художниках по имени Джонси и Сью, которые живут вместе в студии в обветшалом многоквартирном доме, а позже они уезжают в Гринвич-Виллидж в Нью-Йорке.
По мере приближения зимы и похолодания Джонс заболевает пневмонией. Ей становится так плохо, что она верит, что когда последний лист упадет с виноградной лозы за ее окном, она умрет. Старый художник по имени Берман, который живет в том же здании, где живут девочки, однажды ночью бросает вызов буре, чтобы нарисовать лист на стене. стена; лист, который никогда не упадет. Он подхватывает воспаление легких и умирает от холода и сырости после рисования под ледяным дождем. Это дает Джонси надежду остаться в живых, несмотря на ее болезнь, а также дарит ей шедевр, который Берман всегда мечтает нарисовать!
Что касается этого раздела, многие риторические приемы используются О. Генри особым образом для достижения особого эффекта:
“Why, that’s almost as good a chance as we 41 have in New York when we ride on the street cars or walk past a new building.”
Сравнение в нескольких случаях было использовано. Это одно из самых заметных техник. Исследователь считает, что О. Генри делает это, чтобы показать красоту. Здесь Сью пытается убедить Джонси, что ее шансы на жизнь не так уж плохи, сравнивая то, что доктор упомянул, как дающее Джонси один из десяти процентов выживания, и шанс, который у них есть, когда они едут по улицам Нью-Йорка.В попытке доктора помочь Джонси выздороветь, его попытка была переплетена, когда он задается вопросом о депрессии Джонси. Сью отвечает ему, что ее депрессия из-за ее несбывшегося стремления нарисовать Неаполитанский залив, что вызывает у доктора подозрения, потому что он думает, что Джонси подавлена из-за каких-то романтических проблем, которые
стоят заботы женщины, а не из-за художественных условий. Это показывает, как О. Генри проявил творческий подход к изображению таких ситуаций, которые отражают преобладающие в то время представления о гендере.
3. Стилистический анализ "Хорошие Деревенские Люди"
Эта история-третья, которую мы собираемся проанализировать после краткого изложения. Она была написана Мэри Фланнери О'Коннор. В написании "Хороших деревенских людей", О'Коннор использует различные риторические приемы, которые отражают ее стиль в художественных текстах, чтобы передать свои идеи, которые наиболее отличаются своим языком как насильственная, одушевленная сущность, как повторяющийся образ. Многие из главных героев О'Коннора страдают от инвалидности или физических уродств. Она была писательницей, страдавшей от волчанки. Ее отец умер от той же болезни, когда ей было тринадцать. Ее католические убеждения размышляют в ее работе, а также призыв к насилию и тьме, по иронии судьбы используемый в ее рассказах.
Названия в рассказах информируют читателей о том, что истории противоположны тому, что на самом деле говорится в названиях. Метафоры и сравнения используются ею для описания персонажей и обстановки историй.
Каждая история принадлежит тьме персонажей: людям с расовыми предрассудками, невежеством и злом. Большинство ее историй заканчиваются трагедией. Эта история вращается вокруг девушки по имени Хулга, которая живет со своей матерью, миссис
Хоупвелл в маленьком южном обществе. Хотя ее мать, миссис Хоупвелл называет свою дочь (Джой) при рождении, поскольку она оптимистичная женщина, она чувствует себя побежденной, когда имя ее дочери меняется на Хулгу. Хулга имеет степень доктора философии и отказывается от христианских взглядов своей матери. Она целенаправленно культивирует подлую, неприятную веру. чтобы оскорбить ее мать. Миссис Фримен и две ее дочери-арендаторы, которые должны оказывать миссис Фримен услуги на ферме. Хоупвелл. Хулга в шоке из-за несчастного случая, в результате которого он потерял ногу. Теперь ей приходится жить с матерью и носить протез ноги. Хулга с презрением относится к такому повороту событий и ужасно относится к своей матери.
4. Стилистический анализ "Судный день"
Четвертая история, которую будет анализировать исследование, - это "Судный день" О'Коннора. Действие "Судного дня" охватывает последние часы жизни Таннера, а воспоминания используются для предоставления дополнительной информации о старике. Тем не менее, он достаточно хорошо настроен, чтобы передать намерение автора. Этот рассказ содержит один из самых важных приемов, которые использовались в большинстве рассказов О'Коннора о значении насилия и зла, которое является способом поиска искупления и спасения. конкретно в этой истории главным героем является главный герой по имени Таннер. Судный День - это пересмотр другого рассказа "Герань", который автор начал ранее.Многие авторы, такие как Элис Уокер и Клэр Кахане, критиковали его за то, что он был использован О'Коннором для изучения отношения к “расовым отношениям”.Во всяком случае, исследователь также решил дать краткое изложение перед началом анализа:
Вкратце рассказано, что главный герой, Таннер, живет в Горните, штат Джорджия, со своим другом, Коулман, в лачуге. Они строят его сами, так как оба они старики. Эта лачуга находится в районе богатого человека, который был врачом. Внезапно его дочь просит его поехать с ней в Нью-Йорк вместе с ее семьей, но он отказывается ехать. Его дочь настаивает, чтобы он поехал с ней. Наконец, он соглашается пойти с ней. И Таннер, и его дочь живут в одной квартире с другим чернокожим мужчиной.
2.2 Грамматические и лексические схемы
1. "Зеленая дверь"
В "Зеленой двери" О. Генри успешно использует передний план во многих предложениях для эстетического эффекта и параллелизма, как в следующих примерах:
“Without knowing why, we look up suddenly to see in a window a face that seems to belong to our gallery of intimate portraits” (O. Henry: 1992, 35)
“Ten steps away he inspected it” (O. Henry, The Green Door,35)
“Twice he spent the night” (O. Henry, The Green Door, 33)
Здесь предложения предваряются наречиями, которые должны быть в конце этих предложений или в середине в случае "дважды" для параллелизма и эстетического эффекта, и это обусловлено как упреждающий вид переднего плана. В большинстве из них изображен смысл совпадения, как в первом и во втором примере, и приключения, как в третьем примере.
Другие примеры, с другой стороны, исследователь замечает еще один лексический прием, в котором повторение происходит для привлечения внимания читателя к факту совпадение и судьба, рисуя картину в сознании читателя через цитату, которая начинается с “снова и снова он оказывался обманутым…”
По словам О. Генри : “some people think that their lives are a journey and every step is meant to happen while others feel coincidence takes the reins as they walk their path even if their path is full of trickery and the shrewd”.
В рассказе О. Генри "Зеленая дверь" читатели становятся свидетелями человека, который любит приключения, но идея судьбы привлекла его внимание таким образом, что он не может отрицать, как это описано в первой цитате. История начинается от второго лица, что очень важно. Он показывает, как (я) и (вы) могут выступать единицей, укрепляя понимание между адресатом и адресантом о том, что не было прямо сказано, что способствует развитию внутренних чувств между ними поскольку рассказчик дает читателю гипотетическую ситуацию о женщине, которая подходит к кому-то. На обочине дороги, протягивая ему хлеб и отрезая кусок ее пальто. Как он отреагирует? Рассказчик говорит, что он, вероятно, ничего бы не сделал, и что ваше чувство приключений угасло. Другая сцена актуализация которых отмечена параллель элементы, которые показывает литературе, с помощью которых О. Генри старается подчеркнуть мысль, что мир никогда не пренебрегает достижения истинных искателей приключений, которые обогатили историю художественной литературы и искусства упомянув крестоносцев кампании, что было в прошлом. Эти фразы могут содержать намеки на определенный вид приключений, и это один из приемов хвастовства. Способность Генри использовать аллюзии через его "артистизм" со словами.
2. "Последний лист"
В "Последнем листе" О. Генри использует различные типы литературных приемов, чтобы отразить свое отношение к болезни и надежде. Анализ сначала проливает свет на эти особенности, которые включают в себя (повторение и параллелизм), которые поддерживают эффект переднего плана, как в этом отрывке:
“She was looking out the window and counting- - counting backward”
О. Генри описывает, как глаза Джонси были широко открыты, чтобы она не пропустила подсчет листьев со старых плюшевых лоз. Прошло три дня с тех пор, как она начала считать. Их было почти сто, теперь их шесть. Она хочет сосчитать листья, потому что чувствует, что когда упадет последний лист, она уйдет. Это показывает, считая назад от двенадцати до одиннадцати, насколько Джонс нервничает и напуган. Она чувствует, что приближается ее последний момент.
“An old, old ivy vine, gnarled, decayed at the roots…..”
Здесь кажется очевидным, насколько разные взгляды у них обоих на дерево плюща.Согласно этой точке зрения, Сью до сих пор не понимает, что это связано с тем, что Джонни поправляется. Совсем наоборот, Джонс все еще упрям в том, что “when the last leaf falls, she must go”.
“I’m tired of waiting. I’m tired of thinking”
Просто здесь можно отметить, что О. Генри замечательно использует повторение. Это добавило в роман еще одну важную особенность, которая может дать ссылку на анафору как риторический прием, который добавляет ритм к отрывку, используемому для подчеркивания фразы.
Похоже, Джонс сыта по горло и чувствует себя больной и усталой; она больше не хочет думать о своем состоянии здоровья. Все дело в том, как увидеть, как падает последний лист, потому что в это время она умрет, как она верит. Как Сью говорит Джонси перестать смотреть в окно,
прося ее закрыть глаза и заснуть, но Джонси просит сказать ей, когда она закончит рисовать. Джонс хочет, чтобы ее подруга закончила свой рисунок, потому что она больше не может ждать. Повторение этих двух предложений показывает, в каком отчаянном положении находится Джонс.
''I want to turn loose my hold on everything and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves.''
2.3 Фонологические схемы
1. В “Зеленой книге”.
Второй прибор, О. Генри использует аллитерацию, повторение звуков за начале слова и в середине, как в этом примере:
“Usually he passed the dispenser of the dentist’s cards without reducing his store, but tonight the African slipped one into his hand so deftly that he retained it there smiling a little at the successful feat” (O. Henry, The Green Door,35).
Здесь исследователь замечает повторение звука /d/ в начале и конце слов в одном и том же положении, чтобы привлечь внимание читателя, чтобы создать некоторый звуковой эффект, выделяя определенные звуки, чтобы создать длительный образ. Есть еще одна аллитерация звука /t/ в
словах: slipped, passed, tonight , at,показывающий Рудольфу отличительные моменты удачи и совпадения.
В этой части истории Рудольф делает свою работу по продаже пианино, и он чувствует, что свободен в течение вечера, чтобы бродить по городу. Он не женат, и ничто не мешает ему искать приключений, поэтому он даже готов рисковать своей жизнью. О. Генри делает его авантюристом, позволяя ему попробовать свой шанс через совпадение, когда он выбирает
зеленую карточку двери, потому что О. Генри думает, что, возможно, с одним приключением может прийти удача. Согласно этой точке зрения , не всем людям повезло, так как есть разные маршруты люди должны хорошо продекатировать, чтобы убедиться, какой путь является удачным.
2. "Последний лист"
Аллитерацию можно увидеть в той же цитате, о которой упоминалось ранее:
“ An old, old ivy vine, gnarled and decayed at the roots, climbed half way up the brick wall.”
Гласный звук в букве (i) создает аллитерацию, а буква (d) также создает аллитеративный звук, чтобы подчеркнуть определенные слова для
броского эффекта, давая подробное описание дерева, на котором находится последний лист, когда Сью смотрит в окно и подсчитывает оставшееся количество листьев. Это показывает Стиль О. Генри показывает романтику через его глубокое описание и живописную фразировку. Звуки внутри слов расположены ритмично. Когда он пишет, он может нарисовать для нас картину.
Юмористические парафразы Генри дают намеки через его художественное творчество на известных писателей, таких как Шекспир. Эти аллюзии показывают его собственный стиль усиления образного использования языка, который отмечен неоднозначной лексикой описания. Игры слов всегда забавны и остроумны, что чрезвычайно известно по его твист-концовкам.
Заключение
Можно сказать, что выразительные средства языка являются неотъемлемой и важной частью художественного текста. Если писатель в полной мере владеет богатством языка и всеми его выразительными средствами, то только тогда он сможет воспроизвести живое выражение человеческих эмоций, чувств, мыслей, мироощущений, выразить идею и авторскую позицию.
Именно многообразие значений, яркие метафоры и эпитеты, используемые автором художественного текста, привлекают читателя, и делают образы персонажей яркими и запоминающимися.
Выразительные средства языка играют главную роль в раскрытии образов персонажей художественного произведения, помогая наиболее точно передавать отношение к персонажам и превращать их в реальных людей. Чтобы уловить скрытые идеи, личные мысли автора, посыл автора к читателю, необходимо обратиться к лингвостилистическому анализу. Подобный анализ позволяет выявить особенности стиля писателя и определить отличительные черты произведений конкретного автора. Писателями широко используются фонетические, стилистические и синтаксические средства выразительности.
Каждая группа средств выразительности имеет свои функции и значение. Использование фонетических средств выразительности направлено не только на создание образа, но и на придание тексту благозвучия - особой звуковой организации, при которой произнесение текста и восприятие его на слух максимально облегчено. Также фонетические средства выразительности помогают создавать настроение и вызывать определенные эмоции.
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1. Алексеева, И.С. Теория переводоведения / И.С. Алексеева. – М. :ЧеРо, 2004. – 236 с.
2. Нелюбин, Л. Л Толковый переводоведческий словарь. / Л. Л. Нелюбин. М: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
3. Гончар, И. А. Тип сложного портретного описания в художественном тексте / И. А. Гончар // Филологический класс. 2014. №3 (37), С. 13-18.
4. Виноградов, В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. Виноградов. — М., 2001. – 269 с.
5. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р.Гальперин. − М. :Едиториал УРСС, 1990. – 256 с.
6. Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика / Т. А. Казакова. СПб., 2006. – 301 с.
7. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. -СПб., 1998. -С. 14-285.
8. Солганик, Г. Я. Стилистика текста. / Г. Я. Солганик. М.: Флинта, Наука, 2014. 256
9. Чернухина, И. Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста / И.Я.Чернухина. — Воронеж, 1977. – 207с.
10. Мельников, П. И. Лингвостилистический анализ художественного текста: Учебное пособие. издание 2-е, испр. и доп. / П. И. Мельников. Борисоглебск: БГПИ, 2005.96 с
11. O’Connor, USA: The library of Congress.
12. Adane, S. (2012). A stylistic analysis of the beautiful things that heaven bears,(unpublished MA thesis), AAU Libraries: Addis Ababa.
13. Bloom, H. (1999).Flannery O'Connor Bloom's major short story writers, USA:Chelsa House Publishers.
14. Gentry, M. B. (1986). Flannery O’Connor religion of the grotesque, USA: University press of Mississippi.
15. Halliday, M.A.K. and Ruqaiya, H. (1985). Language, context, and text: aspects to language from a social semiotic perspective, Oxford: Oxford University Press.
16. Henry, O. (1984). 41 Stories: 50th anniversary edition, NY: New American Library.
17. Hurtubise, P. G (1998).A stylistic analysis of selected passages in hobbit and the Lord of the rings, Canada: Library of New York.
18. Lang, B. (1979.The concept of style, London: Cornel University Press
19. Matthews, B. (1994). English poetry in Ethiopia: the relevance of stylistics in an EFL context, (Unpublished Ph.D. Dissertation), Addis Ababa. A.A .U Libraries.
20. Galloway, P. (1996). The Dark Side of the Cross-: Flannery O’Connor short fiction,(On line) Available: http://www.cyberpat.com/essays/flan.html
21. Hinds, S. (1998). Allusion and intertext: appropriation in Roman poetry, UK:Cambridge University Press.
22. Leech, G. (1969).A linguistic guide to English poetry, London: Longman.
23. Leech, G. and Short, M.H. (2007).Style in fiction, (2 nded.),London: Pearson Education Limited.
24. Kulas, J.& Hintikka, J. ( 1929). Anaphora and definite description: two applications of game theoretical, Boston: Library of Congress.
25. Mahlberg, M. (2013) Corpus stylistics and Dicken's fiction, UK: Routledge.
26. O’Connor, M. F. (1971).Flannery O'Connor: the complete stories, New York: Farrar, Straus, Giroux press.
27. Catholic Grotesque, Athens: University of Georgia Press.
28. Pizer, D. &Harbert, E. N. (1982) American realist and naturalist: dictionary of literary biography, Detroit: Gale research company.
29. Simpson, P. (2004). Stylistics: a resource book for students, London: Rutledge.