Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Данная курсовая работа предусматривает рассмотрение основных существующих моделей переводческой деятельности, при использовании которых появляется возможность провести детальный анализ определенных видов текста, с учетом мнений, выдвинутых ранее исследователями-лингвистами.
Современное мироустройство предъявляет все новые требования к процессу межкультурной коммуникации, в процессе непосредственного взаимодействия между различными этнокультурами. С учетом тесного взаимодействия между современными языковыми группами все острее проявляется потребность в познании особенностей изучаемого языка.
Актуальность работы обуславливается большим количеством трудов, посвященных данному направлению. С философской точки зрения любая передаваемая информация может иметь текстовый вариантов, таким образом относиться к категории – текст. С лингвистической же точки зрения, точность при переводе будет способствовать более точному представлению изучаемого языка.
Объект и предмет работы
Объект исследования – Теория переводческой деятельности в процессе лингвистического анализа текстов.
Предмет работы – лингвистический анализ англоязычного текста «The Apple».
Цель и задачи исследования
1. Изучить сущность понятия текст.
2. Подобрать основные способы лингвистического анализа текстов.
3. Изучить особенности переводческой деятельности в процессе перевода текстов.
4. Практически выполнить лингвистический анализ англоязычного текста на основе полученных теоретических основ.
Задачи исследования:
1) представить теоретические положения о способах лингвистического анализа текстов;
2) обозначить основные характеристики понятия «текста» и его особенностей;
3) описать структуру проведения лингвистического анализа текстов;
4) практически произвести лингвистический анализ англоязычного текста на изучаемом языке;
Методы исследования
В своей работе мы будем использовать следующие методы исследования: методологический, аналитический.
Практическая значимость
Опыт, который мы получим при изучении данного вопроса позволит нам расширить спектр используемых материалов и источников для достижения поставленных перед собой целей, относительно исследования изучения приведения лингвистического анализа текстов непосредственно на английском языке.
Глава 1. Теоретическая часть
1.1. Общая характеристика текстов
Понятие текста, в виде объекта изучения такой науки, как языкознание, в современной трактовке достаточно размывчатое, в следствие чего возникает отсутствие единого полноценного и непротиворечивого определения, в процессе проведения исследований различными учеными, его содержание постоянно уточняется, дополняется, ограничивается его объём, но вместе в этим число необходимых признаков все еще растет.
Многие отечественные исследователи, стоявшие у истоков отечественной лингвистики текста, такие, как Илья Гальперин предлагают трактовать термин «текст» следующим образом: «…произведение речетворческого процесса, обладающее завершённостью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединённых разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определённую направленность и прагматическую установку». [3]
С точки зрения структурного аспекта, сам текст можно разделить на две части: внутреннюю и внешнюю форму.
Внутренняя форма представлена в виде содержания, например, темы и авторского замысла.
В дальнейшем, наша работа будет посвящена исследованию текста романа Джона Галсуорси (псевдоним Джон Синьён) «Яблоня».
Сам Джон родился в английской семье «среднего» класса. Отец его был юристом, соответственно и ему пророчили аналогичное будущее. Получив высшее юридической образование Джон понял, что такое будущее не для него, и он выбрал иной путь – отправился в путешествие по всему миру.
Заключение
Таким образом, в процессе выполнения нашего исследования рассмотрен ряд лингвистических обоснований относительно структуры и способов проведения анализа текстов, с учетом трудов исследователей – лингвистов.
На основании изучения структуры анализа различных текстов, не зависимо от их жанровой и принадлежности, мы приходим к выводу, что любой текст может быть подвергнут анализу и детальному разбору. Способность подобрать наиболее точный эквивалент, главным образом зависит от возможностей и квалификации переводчика. Отобранный нами теоретический материал, по данному направлению переводческой деятельности позволяет сделать ряд выводов:
Во-первых, не только сам непосредственный процесс анализа текста является важным, с точки зрения переводоведения, в данном случае необходимо использовать также такой вид анализа, как предпереводческий. Большинство лингвистов-исследователей считают, что данный аспект должен быть непременно учтен.
Во-вторых, в процессе производства предпереводческого анализа необходимо придерживаться определенного плана, структура которого приведена нами выше.
И, наконец, апробация приемов лингвистического анализа текстов способствует более точному пониманию самой сущности изучаемого языка.
Фрагмент для ознакомления
3
Список источников и используемой литературы
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001. – 224 с.
2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. 2007 – 144 С. [Электронный ресурс] Режим доступа: свободный. Точка доступа: https://dl.booksee.org/genesis/196000/cebeaffc0037528de8c592f7a6557367/_as/[Galperin_I.R.]_Tekst_kak_obekt_lingvisticheskogo_(BookSee.org).pdf
3. Иванова Ю.В. Секция лингвистического образования и иностранных языков. Статья. Природа и сущность межкультурной коммуникации. Удк. [Электронный ресурс] Режим доступа: свободный. Точка доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/ponimanie-i-interpretatsiya-v-predperevodcheskom-analize-teksta/viewer
4. Илюшкина М.Ю. Учебное пособие. Теория перевода: основные понятия о проблемы Е.: 2015 – 86 С. [Электронный ресурс] Режим доступа: свободный. Точка доступа: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/36110/1/978-5-7996-1574-1_2015.pdf
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник для факультета иностранных языков. М. – 1990.
6. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996 – 208 с.
7. Пелевина Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста: учеб. пособие / Н. Ф. Пелевина. – Санкт-Петербург : Просвещение, 1999 – 272 с.
8. Nord C.Text Analysis in Translation: theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis / C. Nord. – Amsterdam: Rodopy, 2005. – 274 p
9. Схема переводческого анализа текста - http://wikienglish.ru/?p=238