Фрагмент для ознакомления
2
Перевод — это средство межъязыкового общения. Умберто Эко следующим образом интерпретирует понятие «перевод» - «сказать почти то же самое». Переводчик делает возможным обмен информацией между пользователями разных языков, создавая на целевом языке (или на языке перевода) текст, имеющий идентичную коммуникативную ценность с исходным.
Перевод как вид практической деятельности (или практика перевода) — это совокупность действий, выполняемых переводчиком при переводе на другой язык. Эти действия в значительной степени интуитивно понятны, и наилучшие результаты, естественно, достигаются переводчиками, которые лучше всего подходят для работы, хорошо подготовлены или обладают особыми способностями, талантом для этого. Шедевры в переводе созданы мастерами прошлого, настоящими мастерами своего дела. В лучшем случае перевод — это искусство, творение талантливого, высококвалифицированного профессионала. Теория перевода предоставляет переводчику соответствующие инструменты анализа и синтеза, дает ему понять, что он должен искать в исходном тексте, какой тип информации он должен передать и как он должен действовать для достижения своей цели. Однако в конечном итоге его ремесло остается искусством. Потому что наука дает переводчику инструменты, но требуются ум, интуиция и талант, чтобы обращаться с инструментами с большим мастерством. Перевод - сложное явление, связанное с языковыми, психологическими, культурными, литературными, эргономическими и другими факторами.
Все языки являются средствами общения, каждый язык используется для экстернализации и формирования человеческого мышления, все языковые единицы являются значимыми сущностями, связанными с неязыковыми реальностями, все речевые единицы передают информацию коммуникантам. На любом языке, общение становится возможным благодаря сложной логической интерпретации пользователями речевых единиц, включающей оценку значения языковых знаков в сравнении с информацией, полученной из контекстной ситуации, общих знаний, предыдущего опыта, различных ассоциаций и других факторов. Общая теория перевода имеет дело, так сказать, с универсалиями перевода и является основой для всех других теоретических исследований в этой области, поскольку она описывает, что такое перевод и что делает его возможным.
Современная переводческая деятельность отличается большим разнообразием видов, форм и уровней ответственности. Переводчику приходится иметь дело с произведениями великих авторов прошлого и ведущих авторов современности, с хитросплетениями научной фантастики и общепринятыми стереотипами детективных рассказов. Он должен уметь справляться с элегантностью выражения лучших мастеров литературного стиля, с уловками и формалистическими экспериментами современных авангардистов. Переводчик должен сохранить и вписать в другой лингвистический и социальный контекст гамму оттенков значений и стилистических нюансов, выраженных в исходном тексте с помощью самых разных языковых средств: нейтральные и эмоциональные слова, архаические слова, метафоры и сравнения , иностранные заимствования, диалектные, жаргонные и сленговые выражения, неестественные фразы и нецензурные выражения, пословицы и цитаты, неграмотная или неточная речь и.т.д.
Исходный текст может касаться любого предмета, от общих философских принципов или постулатов до мелких технических деталей в какой-то неясной области человеческих знаний. Переводчику приходится заниматься сложными специализированными описаниями и отчетами о новых открытиях в науке или технике, для которых еще не изобретены подходящие термины. В его обязанности входит перевод дипломатических представлений и политических заявлений, научных диссертаций и блестящих сатир, инструкций по обслуживанию и т. д.
Переводя пьесу, переводчик должен учитывать требования театральной постановки, а при дублировании фильма он должен следить за тем, чтобы его перевод соответствовал движению губ говорящего. Переводчика могут попросить сделать перевод в кратчайшие сроки, во время еды или на фоне громких голосов или дребезжащих машин на производстве.
При синхронном переводе переводчик должен идти в ногу с самыми быстрыми спикерами, понимать все виды иностранных акцентов и неправильного произношения, угадывать, что говорящий хотел сказать, но не смог выразить из-за своего недостаточного владения языком, на котором он говорит.
Ожидается, что при последовательном переводе он будет слушать длинные речи, делая необходимые записи, а затем делать свой перевод в полной или сжатой форме, описывая все детали или только основные идеи. В некоторых случаях пользователи будут удовлетворены даже наиболее общими представлениями о значении оригинала, в остальных случаях переводчик может быть привлечен к ответственности за малейшее упущение или незначительную ошибку.
Фактически, в случае интерпретации, устная речь приобретает множество форм и представлений, которые являются определяющими факторами в характеристике исходной речи, с одной стороны, и интерпретируемой речи, с другой.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: У РАО. 2000.
3. Варданян, Л. В. Стресс как источник нарушения психологической безопасности переводчика в процес-се межкультурной коммуникации / Л. В. Варданян // Новое слово в науке: перспективы развития, 2016. — № 4-1 (10).
4. Величковская, С. Б. Особенности развития профессионального стресса в деятельности переводчиков / С. Б. Величковская // Вестник Московского государственного лингвистического университета. — 2010. — № 586.
5. Гуреева, А. А. Коммуникативный стресс в работе устного переводчика: профессиональная адаптация как мобилизующий фактор / А. А. Гуреева // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. — 2015. — № 13.
6. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности // Серия «Психология отечества». Избранные психологические труды в 70-ти томах. – М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001.
7. Зимняя И.А., Ермолович В.И. Психология перевода: Учебное пособие (для Высших курсов переводчиков). М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981.
8. Комиссаров В. Н Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: 2001.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. – М.: ЭТС, 1999.
10. Комиссаров, В.Н. Теория перевода : (лингвист. аспекты) : учеб. для ин–тов фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990.
11. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. – М.: Смысл, 1997.
12. Наугольных А.Ю. Профессиональное мышление переводчика как категория дидактики перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – Пермь: ПНИПУ. – 2010.
13. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной деятельности. – Пермь: ПНИПУ, 2001.
14. Умберто Эко: Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. Издательство: Симпозиум, 2006 г.
15. Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М., 1989.
16. Холодная М.А. Когнитивные стили. О природе индивидуального ума. – СПб.: Питер, 2004.
17. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука, 1988.
18. Brown, H. D. Principles of Language Learning and Teaching. 2nd ed. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall Regents.
19. Carnegie D. (2006). Public Speaking for Success. (Rev. Upd edition). New York: TarcherPerigee.
20. Gile, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Vol. 8 / D. Gile. – Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins P.C., 2009.
21. Larson, Mildred L. 1998. Meaning – Based Translation: A Guide to Cross – Language Equivalence: second Edition: New York:University Press of America.
22. Moser-Mercer B., Künzli A. & Kora V., (1998) Prolonged Turns in Interpreting: Effects on Quality, Physiological and Psychological Stress (Pilot Study).
23. Robinson, D. Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation / D. Robinson. – 2nd ed. – L. ; N. Y. : Routledge, , 2004.
24. Setton, Robin. 1999. Simultaneous Interpreting: A Cognitive Pragmatic analysis. Amsterdam: John Bejamin.
25. Winifred H. Northcott. Oral Interpreting: Principles and Practices (Perspectives in Audiology Series).