Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Представленная курсовая работа посвящена особенностям перевода анг-лоязычных крылатых выражений художественных фильмов на русский язык.
Тема интересная и актуальная, ведь умение правильно подбирать фра-зеологизмы и крылатые выражения дает возможность сделать речь более идиоматичной и живой.
Изучение работ современных лингвистов позволяет сделать вывод о том, что изучение фразеологизмов представляет собой сложную и богатую систему.
Знание правил перевода крылатых выражений позволяет лучше понять излагаемые мысли носителя языка. Также есть обратная связь, умение рабо-тать с фразеологизмами позволит точнее донести свои мысли и чувства до собеседника, носителя языка. Это, в свою очередь, помогает улучшить взаи-мопонимание между разными народами и культурами, приближает нас к ми-ру другого народа.
Объектом исследования являются языковые средства создания игры слов в англоязычных и советских фильмах и способы их передачи на русский язык.
В качестве предмета исследования рассматриваются переводческие трансформации крылатых выражений, применяемые переводчиками для пе-редачи игры слов.
Цель работы заключается в выявлении приёмов перевода, способствую-щих наиболее полноценной передаче игры слов с английского языка на рус-ский.
Необходимо выполнить ряд задач для выполнения поставленной цели:
1. Изучить теоретические основы перевода аудио-мультимедийных тек-стов.
2. Исследовать такие понятия, как игра слов и каламбур.
3. Проанализировать русские переводы эпизодов каламбуров советских и англоязычных кинофильмов и оценить их с точки зрения сохранения пере-дачи истинной информации.
4. Выявить наиболее часто используемые методы перевода различных типов каламбуров с английского языка на русский язык.
Для исследования мы выбрали 2 сериала и 2 кинофильма, завоевавшие популярность у российских кинозрителей и за рубежом.
В работе использовались методы и приёмы анализа, которые соответст-вуют поставленной цели и указанным к ней задачам исследования. На этапе анализа литературы, которая посвящена исследуемой проблеме, использова-лись методы сопоставления, описания, обобщения.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней сравниваются пе-реводы игры слов в аудио - медиальных текстах сценариев комедийных фильмов и сериалов, оценивается адекватность и полнота передачи игры слов, представлены наиболее часто используемые приёмы и методы перевода.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка ис-пользованных источников и литературы.
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КИНОФИЛЬМА КАК ОБЪЕКТ ЯЗЫКОВО-ГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Теоретические аспекты перевода кинофильмов
Перевод фильма как объекта лингвистического исследования создает определенные трудности.
Как показывает практика, перевод фильма сопряжен с трудностями тех-нического и лингвистического характера. От этого зависит эквивалентность и адекватность переведенного текста оригиналу, а также его техническое вос-произведение. Что же касается равнозначных и адекватных переводов, то, по мнению В. Комиссарова, «эти понятия не тождественны, хотя имеют тесную взаимосвязь» [Комиссаров, 1990].
Сложности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте. Практически во всех языках существует несколько уровней фразеоло-гизмов: фиксированные словарём и известные каждому; устаревший, но по-меченный словарем; всем известно, но почему-то не зафиксировано словарем; известны отдельным социальным группам.
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Александрова О. В. Проблемы семантики и прагматики. -Калининград, 1996 - С.3-7.
2. Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматика /Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. - М., 1985 - С.1-2
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Совет-ская энциклопедия, 1996 – С. 3-4
4. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка: учебное пособие для студентов пед. институтов по специальности №2103 «Иностранные языки» / И. В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – Л.:Просвещение, 1981 – С.87-89.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода /Л. С. Бархударов. – М. : Международные отношения, 1975 – С. 6-8
6. Борев, Ю. Б. Комическое, или о том, как смех казнит несовер-шенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия/Ю. Б. Борев. – М.:Искусство, 1970 – С. 236-243.
7. Блумфильд Л. Язык. – М.: 1968, С.140-143.
8. Вайсгербер Л. Язык и культура народа. Гейдельберг: 1933, С.7-8.
9. Влахов С. И., Флорин С.И. Непереводимое в переводе. – М.: Ме-ждународные отношения, 1980 – С.300-304.
10. Галь, Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и ре-дактора/Н. И. Галь. – М.: Сов. Писатель, 1981 – С. 208-210.
11. Гальперин, И. Р. Stylistics: Стилистика англ. яз. [Текст] / И. Р. Гальперин. – М.:Высшая школа, 1971 – С. .
12. Гердер И. О. возникновении языка. Берлин. 21-271772. С - 154-155.
13. Горшкова, В. Е. “Перевод в кино”. С. 15-16
14. Дж. Сёрль. Речевые акты: очерк философии языка (Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language). 1969 - С. 6-16
15. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуника-ции//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международ-ные отношения, 1978 - С.69-90.
16. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) С.22-24
17. Калашникова Л. Курс лекций. Введение в языкознание. С – 48-49
18. Кожинов В. В. Об изучении художественной речи. Контекст - 1974 Под ред. Н.К. Гея. - М., 1975 - С.258-260.
19. Колесниченко С.А. Лингвистические особенности английского каламбура, 2001 – С. 68-70
20. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы переводо-ведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999 С.15-24
21. Комиссаров В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973 – С. 23-29
22. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное посо-бие. - М.: ЭТС. 2001 Лекция 8 Прагматические аспекты перевода. С.45-50
23. Комиссаров В. Н. Теория перевода. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990 С.76-84
24. Левицкая Т. Р., Фитерман А.М. , Теория и практика перевода С.43-46
25. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики.1973. С– 92
26. Любимов Н. М. Перевод – искусство,1982. С - 77
27. Найда Ю., Табер Ч. Теория и практика перевода (The Theory and Practice of Translation). Лейден. 1969 С - 134
28. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода. Лейпциг. 1968 С - 30-31.
29. Паршин А. Теория и практика перевода. С.12-13.
30. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного пе-ревода. М.: Высш. шк., 1964. С.22-56
31. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Языки славянской культуры, 2002 – С. 45-65
32. Скребнев, Ю. М. Основы стилистики английского языка (на англ. яз.): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Ю. М. Скребнев. – 2-е изд., испр. –М. : ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003, С.49-59
33. Терехова, Г. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие / Г. В. Терехова. – Оренбург:ГОУ ОГУ, 2004 – С.96-99
34. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. Пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ. – М.: ООО «Издатель-ский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002 –С. 334-339
35. Чернов Г.И. Синхронный перевод : речевая компрессия – лин-гвистическая проблема. Тетради переводчика. 1969 . С – 63
36. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. 1973 С - 245
37. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: 1988, С.145-146.
38. Seleskovitch D. Interpretation, A Psychological Approach to Translat-ing//Translation: Applications and Research/Ed, by R.W.Brislin. New York, Gard-ner Press, Inc., 1976, С.65-70
39. Seleskovitch D. Interpreting for International Conferences. Problems of Language and Communication. Washington: Pen and Booth, 1994, С. 76-79