Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Современная научная парадигма предполагает изучение языка не только как системы, но и как средства коммуникации и концептуализации знаний. В результате, различные языковые явления, как, например, функция имени прилагательного, получают новое осмысление, а языковые единицы и структуры, традиционно рассматриваемые в рамках классической теоретической грамматики, начинают изучаться с точки зрения их функций в дискурсе.
Современный английский язык развивается стремительно, что ведет к упрощению сложных конструкций или их исчезновению. На сегодняшний день, атрибутивные словосочетания представляют собой один из наиболее распространенных типов словосочетаний в современном английском языке, что говорит о важности изучения данного материала, в связи с чем работа, цель которой – исследование перевода препозитивных прилагательных, является актуальной.
Глава 1 Роль прилагательных в английском языке
1.1 Функционирование слова в речи
Различают два способа анализа семантики (смысла) текста — словарный (лексоцентрический) и текстовый (текстоцентрический). В первом случае происходит изучение (словарная статья):
1) текст семантически расчленен на отдельные смысловые части (лексико-семантические варианты — ЛСВ);
2) различного рода грамматические, семантические, стилевые и стилистические единицы ;
3) семантическая конструкция текста как исторически и иерархически санкционированная система значений (ЛСВ);
4) наглядный текст (иллюстративный материал). Словарный запас считается итогом лингвосоциального, общепризнанного использования текста. При текстоцентрическом анализе на 1-ый план выдвигается сравнение узуального (общепринятого) и окказионального (обусловленного текстом) значений. Случаи окказионального использования текста, т. е. его текстовые смыслы, не ставшие языковыми, не укрепляются в словарях русского языка. При текстоцентрическом анализе выявляются:
1) специфичность смысла текста - приращение содержаний: содержательных, стилистических -экспрессивных, психологических, оценочных, т.е. возникновение текстовых коннотаций;
2) изменение стилевой части слова;
3) пространство и функция текстового смысла в лексоцентрической эпидигматике и парадигматике;
4) текстовая значимость текста как средство художественной характеризации чего-нибудь. Исходя из перечисленных признаков, текст возможно квалифицировать как важную самостоятельную единицу языка, ведущей функцией которой считается номинация. В отличии от морфем, наименьших единиц, текст автономно, грамматически оформлен по законам языка и владеет смыслом . Вопрос о природе лексического смысла считается одним из ведущих в лексикологии. Суть лексического смысла текста более буквально определил академик Виктор Владимирович Виноградов: «Лексический смысл – это предметно-вещественное оглавление, оформленное по законам грамматики предоставленного языка и являющееся составляющей совместной семантической системы предоставленного языка» в кавычках может быть только точная цитата. Основным ядром лексического смысла считается слово.
Слово – это единица текста, которая имеет различную смысловую значимость. Понятие о предмете, явлении, состоянии или же действии – это собственного рода обобщённое отражение в сознании людей ведущих представлений о свойствах реального мира. В ней отражаются не все свойства и симптомы, свойственные тому или же иному предмету, а только главные, более немаловажные, дозволяющие отличить предметы. В лексическом смысле понятие находит выражение в облике сигнификативного компонента. К примеру, солнце – дневное светило. В речи реализуется денотативная сторона лексического смысла текста. Она отображает ассоциации лексического смысла с представлением о определенном внеязыковом объекте. К примеру, «белое солнце пустыни» – жаркое, раскалённое до белизны
Сигнификативный составляющий (сигнификат) – это вероятное смысл текста, которое имеет возможность проявиться. Денотативный составляющий (денотат) – это актуализированный смысл текста. Кроме сигнификата и денотата, в слове имеет возможность существовать коннотативная составляющую (коннотация). Сквозь коннотацию говорящий выражает своё отношение к обозначаемому. К примеру, солнышко. Коннотация имеет возможность проявляться в слове сквозь оценку, чувственность, напряженность, образность и стилистическую расцветку.
Коннотативный – это смысл факультативный, который имеет возможность в слове отсутствовать. В языкознании по отношению к лексическому значению текста употребляется термин семантика. В ходе исторического развития языка семантика слова может претерпевать различные изменения .
1.2 Особенности имени прилагательного в английском языке
Таким образом, имя прилагательное играет в языке выделительную, изобразительную, оценочную функции, но данная роль находится в зависимости от такого, какую задача выражения мы становим перед собой. Прилагательные означают всевозможные признаки предмета, это может помочь охарактеризовать его с различных сторон (по цвету, форме, объему, весу, подъему, пространству) и отметить из ряда подобных; заключают в себя авторскую оценку. Богатство прилагательных делает образную, живописную картину. Разрешает читателю увидать природу в многообразии красок. Как раз данная доля речи разрешает описать природу и ее появления. Прилагательные изображают внешние признаки человека, отображают его внутреннее положение. Использование имен прилагательных присваивает речи не лишь только точность и меткость, но и особенную выразительность. Они могут помочь полнее раскрыть отличительные качества предмета, охарактеризовать вещь с различных сторон, придать описанию образность, яркость, передать оценку, отношение писателя .
В традиционной лексической семантике английского языка прилагательные мало изучены по сравнению с большим объемом работы, посвященной глаголам и существительным. Тем не менее, они демонстрируют интересное полиморфное поведение. Синтаксически они могут появляться в разных позициях в предложении, как модификатор существительного (a sad book) или дополнение связочного глагола, например, быть (this book is sad). Семантически прилагательные в большей степени, чем другие категории, могут принимать разные значения в зависимости от их контекста (например, difficult в a difficult child, a difficult book, a difficult exam или fast в a fast car, a fast motorway, a fast procedure, и т. д.) , и т. д.). Поскольку смыслы ограничены только числом возможных контекстов, перечислить их представляет сложность. Более того, кажется, что для этого потребуются более богатые представления и композиционные механизмы .
Синтаксически прилагательные можно классифицировать по трем признакам: функция, дополнение и чередование.
1.Функция: прилагательные могут появляться в атрибутивной позиции, как модификаторы существительного как, например, A happy person или в предикативной позиции как дополнение к глаголу, например, быть, казаться, рассматриват They are happy, they consider him happy, he seems happy и т. д.
Глава 2 Препозитивные прилагательные и особенности их перевода
2.1 Специфика препозитивных прилагательных и их перевода
Рассмотрим сущность понятия «препозитивное атрибутивное словосочетание». Ж.А. Голикова трактует препозитивные атрибутивные словосочетания следующим образом: «это словосочетания, образованные путем соположения ряда существительных и называемые препозитивными атрибутивными (англ. attributive – относящийся к определению, выступающий в функции определения, обладающий свойствами определения) словосочетаниями» .
Препозитивные атрибутивные словосочетания, которые бывают двучленными (e.g. a university student) и многочленными (e.g. Three-Power Geneva nuclear weapon test ban treaty negotiations break), являются словосочетаниями, обладающими своими структурными и семантическими особенностями, которые состоят в смысловых связях между компонентами
словосочетания, и для их адекватного перевода необходимо помнить о структурных и семантических особенностях данных словосочетаний.
Несмотря на то, что относительно многочленных (сложных), двучленные (простые) препозитивные атрибутивные словосочетания не вызывают больших проблем при переводе, существует несколько особенностей передачи подобных словосочетаний на русский язык. Связи между существительным и прилагательным в словосочетаниях вида «прилагательное + существительное» различны. Однообразные по составу английские словосочетания нередко могут передаваться разными структурными и семантическими словосочетаниями на русский язык : white snow – белый снег, white power – власть белых.
Рассмотрим основные способы и приемы перевода двучленных препозитивных атрибутивных словосочетаний. Первый член двучленного словосочетания может переводиться на русский язык:
2.2 Пути достижения корректного перевода препозитивных атрибутных словосочетаний
Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления трудностей, появляющихся при переводе. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода .
Актуальным является и вопрос о самой атрибутивности, поскольку это понятие семантическое. Сложность его квалификации состоит в том, что модели атрибутивных словосочетаний весьма разнообразны, и зачастую понятие атрибутивности сводится лишь к представлению о члене предложения.
А.А. Шахматов рассматривал атрибутивные отношения как определение . Л.Д. Чеснокова разделяет взгляды академика А. А. Шахматова, рассматривая значение синтаксических отношений как содержательную сторону членов предложения. Другая позиция не закрепляет атрибутивные отношения только за определениями. В результате возникают термины типа «атрибутивное дополнение» .
При переводе многочленного препозитивного атрибутивного словосочетания важно знать, что русские словосочетания характеризуются правым развертыванием (то есть последовательностью, где зависимое слово следует за главным). Словосочетание в английском языке переводится при помощи левого развертывания (то есть определяемое слово следует за рядом зависимых определений). Поэтому при переводе многочленного препозитивного атрибутивного словосочетания в первую очередь следует найти и перевести определяемое слово, оно будет последним словом в словосочетании, затем необходимо изучить смысловые
связи между компонентами словосочетания и поделить их на смысловые группы.
Заключение
В исследовании приведен анализ функционирования слова в речи. Проанализированы имена прилагательные.
Отмечено, что лингвистическая наука по-прежнему проявляет большой интерес к изучению лексико-семантических групп слов. Об этом свидетельствуют многочисленные работы, которые посвящены изучению лексико-семантических групп частей речи и лексико-семантических групп (ЛСГ) имен прилагательных различного типа. Такой интерес вызван тем, что изучение многих лексико-семантических групп слов каждой части речи и в последствии изучение отношений между близкими по значению ЛСГ даёт возможность представить лексическую систему языка в целом.
Фрагмент для ознакомления
3
Список используемой литературы
1. Александрова, А.О. Лексические трудности перевода с английского языка на русский: теория и практика (учебно-методическое пособие). – Великий Новгород, 2012. – 58 с.
2. Андреева Т. В. О некоторых семантических особенностях атрибутивных имен собственных и прилагательных, образованных от тех же основ/Т. В. Андреева//Семантическая структура слова и фразеологизма. Сб.научн.трудов. Рязанский гос.пед.ин-т, 1980. С -О-8.
3. Беляева М.А. Грамматика английского языка / М.А. Беляева. М.: Высш. шк., 1984. 226 с.
4. Гвоздев А.Н., Современный русский литературный язык, М.: Просвещение, 1973.
5. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский // Learn to Translate by Translating from English into Russian: учеб. пособие – 5-е изд., стер. – Минск, 2008. – 287 с.
6. Дунев А.И. , Дымарский М.Я., Кожевников А.Ю. и др.; Под ред. В.Д. Черняк. "Русский язык и культура речи: Учебник для вузов.", Издательский дом "Высшая школа", 2008.
7. Жустирин, Г.К. Краткий курс перевода научно-технической литературы с английского языка на русский (пособие для начинающих переводчиков). – М., 2006. – 112 с.
8. Зражевская, Т.А., Беляева, Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. М.: Международные отношения, 2001. – 122 с.
9. Ивин А. А. Основы теории аргументации. Учебник. — М.: Владос, 1997. — 352 с.
10. Карасик В. И. О типах дискурса Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб-к науч. Трудов. – Волгоград: Перемена, 2000. – С.5-20.
11. Львов М.Р., Рамзаева Т.Г., Светловская Н.Н. Методика обучения русскому языку в начальных классах: Учеб. пособие для студентов пединститутов.- 2-е изд.- М., 1987.
12. Розенталь Д.Э., Современный русский язык, М.: Просвещение, 1986.
13. Рудая Е. А. Функциональная семантика английских имен прилагательных в тексте англоязычного политического комментария (на материале современной американской прессы) [Электронный ресурс] https://www.elibrary.ru/item.asp?id=19219816
14. Семкин М. А. Политический комментарий как особый вид манипулятивного дискурса : автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. фи лол. н. : специальность 10.02.19
15. Степанова В. В. Слово в тексте. Из лекций по функциональной лексикологии. -СПб.: Наука, САГА, 2006. 272 с.
16. Чеснокова Л.Д., Печникова В.С., Морфология, Р/Д, 1998.
17. Чеснокова Л.Д. Конструкции с предикативным определением и структура предложения в современном русском литературном языке: Материалы для спецкурса. I часть. Ростов-на-Дону. 1972.
18. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка, 2015, М.: с.714.
19. Arnold D., Theoretical and descriptive issues in machine Translation, Phd dissertation, University of Essex, 1989
20. Bouillon P., Polymorphie et sémantique lexicale, Thèse de troisième cycle, Université de Paris VII, 1997.
21. Dijk, T. Van (1998), Ideology: A Multidisciplinary Approach, London: Sage publications, P. 194 (384 p.)
22. Lahav R., Against compositionality: the case of adjectives, in: Philosophical studies, 57, 1989.
23. Marx W., ``The meaning-confining function of the adjective'', in: Rickheit et Bock (éds), 1983.
24. Sadler L. and D. Arnold, Prenominal Adjectives and the Phrasal/Lexical Distinction, mss., 1993
25. Vendler Z. Adjectives and Nominalization, La Haye:Mouton, 1968.