Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг проблем, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и принципами их действия.
К актуальным дискуссионным вопросам фразеологического исследования относятся, в качестве дополнительного разъяснения понятия фразеологизмов, взаимосвязь фразеологизмов с другими языковыми единицами, сущность процессов образования и закрепления новых фразеологизмов в языковой системе, модальность фразеологизмов. фразеологизмы, эмоционально-оценочные характеристики фразеологизмов, особенности их употребления и др.
Экспрессивный ресурс русского языка «сопровождается» экспрессивными образованиями различных периодов экономических, социальных и политических преобразований в обществе. В настоящее время в языке постоянно появляются новые фразеологические выражения, которые при активном использовании включаются во фразеологический состав языка с целью обогащения его новыми выразительными средствами. Со страниц газет и журналов, из радио- и телепередач, из театральных и сценических сцен все больше образных комплексов слов звучат и входят в язык русскоязычных людей.
ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМА
1.1. «Широкий» и «узкий» взгляд на понятие фразеологизма
В современной лингвистике нет единого мнения относительно сущности и определения фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические расхождения относительно объема фразеологии и характера языковых фактов, интерпретируемых как фразеологизмы. О важности точного определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, заключающаяся в использовании словосочетаний в обычных словарях в качестве фразеологизмов (чувство локтя, военные действия и др.) и слова (с ходу, в общем, ни - ни и др.) [Архангельский, 1964: 12].
Определение общего характера дано Ш. Балли: «Сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими предложениями». Исследователи В. Архангельский, С.Г. Гаврин, В.Н.Телиа определяют фразеологизмы как языковые единицы, для которых характерны второстепенные характеристики, такие как метафора, эквивалентность и синонимия слова. В.В. Виноградов в качестве важнейшего признака фразеологического оборота представил его эквивалентность и синонимию слову [Виноградов, 1977: 45].
Но, по мнению Н. М. Шанского, многим словам присуща и метафора, и не всем устойчивым сочетаниям присуща эквивалентность. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых характеристик в определение фразеологизма не совсем корректно. Ученый подчеркнул, что «правильное определение фразеологизма невозможно без его отличий от речи и свободного сочетания» [Шанский, 1985: 43].
В своей работе «Фразеология современного русского языка» Н.М. Шанский дает следующее определение: «Фразеологическая ротация - это языковая единица, реконструированная в готовом виде, состоящая из двух и более акцентированных глагольных компонентов, закрепленных (т.е. способ значения, состав и структура » [Шанский, 1985: 45].
Основным свойством фразеологического оборота лингвист считает его воспроизводимость, поскольку «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся в виде готовых целостных единиц» [Шанский, 1985: 45]. Так, фразеологизмы за тридевять земель, след простыл, нечем крыть и др. извлекаются из памяти целиком.
1.2. Типология русских фразеологизмов
Лингвисты изучили различные аспекты фразеологии, но до сих пор не существует единой классификации фразеологизмов по их семантическому сочетанию.
С. П. Абакумов в 1936 г. предпринял попытку классификации фразеологизмов с точки зрения их структуры, смыслового слияния и «этимологического состава». Более полную классификацию фразеологизмов дал Н. М. Шанский в книге «Фразеология русского языка». Ученый классифицировал фразеологизмы по их смысловому единству, составу, структуре, происхождению, выразительным и стилистическим свойствам.
Н. М. Шанский предлагает классификацию единиц выражения, состоящую из четырех групп и разработанную на основе классификации В. В. Виноградова. Эта классификация в настоящее время широко распространена. Н. М. Шанский понимает семантическое слияние как «отношение, существующее между общим значением словосочетания и« особыми »значениями его компонентов» [Шанский, 1985: 62].
Таким образом, с точки зрения семантической слитности выделено 4 группы фразеологических оборотов:
- фразеологические сращения,
- фразеологические единства,
- фразеологические сочетания,
- фразеологические выражения.
Фразеологические единицы и единство являются семантически неделимыми образованиями, значение которых равно значению составляющих их слов. Фразеологическое слияние - это «семантически неделимое фразеологическое обновление, в котором его целостное значение полностью несовместимо со значением его компонентов» [Шанский, 1985: 65].
ГЛАВА 2. КОМПОНЕНТЫ-СИМВОЛЫ В РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
На втором этапе анализа компоненты фразеологизмов сравниваются по содержанию и по выражению внутри фразеологии. Если при сравнении двух и более фразеологизмов обнаруживается, что один и тот же компонент в их составе совпадает с определенной общностью их значений, то этому компоненту можно отнести определенное значение символического характера.
Так, в выражении волков и овец оба компонента семантически противоположны не только в контексте данного фразеологизма, но и в других фразеологизмах и пословицах русского языка.
Слово волк употребляется в них как символ отрицательного, символ хищника, жадного и хитрого, слово овца - наоборот, символизирует собой нечто беззащитное и угнетаемое, ср. волк в овечьей шкуре; травленый волк; пожалел волк кобылу;
Практически каждое слово как языковой знак символизирует то или иное явление действительности. Символизм, - отмечал А.А.Потебня, отличает его от звуков животных и междометий с самого начала человеческой речи. «Помимо такой универсальной символики языка, можно также указать на особую способность отдельных слов обозначать предметы и явления реальности, которые стали символами определенных людей.
Такие символы предметов и символы явлений существовали в разное время у разных народов. Например, для древних греков мед был символом смерти, для поляков черная фасоль - невезение и т. д.
Даже И. Снегирев, изучая русские пословицы и поговорки, заметил, что названия частей тела в их композиции получили определенное символическое значение: «Поскольку человек в силу своей природы и души любит быть связанным с природой», - пишет он. «Когда вы измеряете действия своего ума и движения сердца через конечности своего тела на своем родном языке, в русских пословицах и поговорках часто есть сравнения и сходства, заимствованные из благородных частей тела, особенно из головы. Язык, глаза, уши, руки и т. Д., С помощью которых они выражают абстрактные термины, используя метафору, преобладающую в пословицах.
А.А. Потебня в чрезвычайно интересном труде «О некоторых символах славянской народной поэзии» исследует отражение сюжетных символов славян в поэзии, т. Е. Устном народном творчестве. Он видит причину появления словесных символов в необходимости восстановления забытого этимологического значения слов. Сходство основных знаков, проявляющееся в постоянно идентичных выражениях, также существовало между названием символа и обозначенным объектом. Калина стала символом девушки, потому что девушку называли красной; Судя по блоку основной картины огонь, огонь в словах: девочка, рыжая, калина.
Основываясь на связи символов с другими эпическими выражениями, можно было бы назвать символы и те объекты и действия, которые представляют другие объекты и действия и никоим образом не одухотворены », - пишет А.А.Потебня
А.А.Потебня установил три основных отношения символа со спецификой: сравнение, противопоставление и причинность. Из его работы можно сделать вывод, что значение символов может меняться со временем, природа значения символов довольно общая, и сами они остаются в определенных системных отношениях друг с другом.
Идеи А.А. Потебни разработаны современными лингвистами. Например, венгерский лингвист Л. Лендиэль пишет: «Символ занимает особое место среди соединителей, созданных на основе других связей, поэтому при характеристике следует учитывать взаимосвязь символа с другими словесными образами имидж, потому что каждый объект или действие может представлять определенное духовное или идеологическое содержание, то есть человеческие, социальные отношения, действия. В таких символах передача не происходит на уровне языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В современной лингвистике нет единой точки зрения на сущность и определение фразеологического оборота. Чаще всего фразеологизм определяется так: «фразеологизмом называется сочетание, прочно вошедшее в язык». Характерными чертами фразеологизмов являются метафоричность, эквивалентность и синонимичность слова, хотя не все лингвисты придерживаются этого мнения.
Одной из самых популярных классификаций фразеологизмов является классификация по степени смысловой связности В.В. Виноградов. Согласно его учению, все фразеологизмы делятся на 4 группы слияния, единства, сочетания и выражения. Среди рассмотренных нами фразеологизмов с числовой составляющей наибольшую группу составляют спайки. Их доля составляет более 47% от общего количества фразеологизмов с числовой составляющей.