Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Для современной лингвистики характерна потребность в фиксации и исследовании различных значений слов, вошедших или не вошедших в словари, но появившихся в разговорной речи и \ или текстах той или иной жанровой специфики. Это объясняется наличием языковых и неязыковых моментов, стимулирующих языковую личность к использованию переносных, контекстуальных и коннотативных значений слов. Наблюдения ученых в области функционирования того или иного функционального стиля и его разновидностей привели к пониманию того, что деривационный механизм определяет не только специфику воздействия лингвистических факторов использования переносных, контекстуальных и коннотативных значений слов, но и стимулировать языковую личность к дифференциации лексического значения в зависимости от контекста.
Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме особенностей вербализации контекстуально обусловленных лексических значений слов в конкретном тексте.
Она также мотивирована общей направленностью современной научной парадигмы. Многие лингвистические исследования функционирования контекстуальных значений слов проводятся в соответствии с принципами лексикологии, когнитивной семантики, стилистики и прагматики.
К исследованию проблемы контекстуальных значений слов неоднократно в настоящее время обращаются многие исследователи, изучая специфику конкретных функциональных стилей, типов дискурса и жанровых разновидностей текстов. Этот вопрос активно изучается в рамках в дериватологии современного английского языка, стимулируя исследователей к изучению контекстуальных значений слов в рамках конкретных текстов.
Именно контекст является предметом исследования в данной работе. Объектом исследования являются лексические значения, зависящие от контекста.
Данная работа исследует связь контекста с реализацией лексического значения слова. Теоретическую базу данной работы составляют исследования Арутюновой Н.Д., Апресяна Ю.Д., Реймера О.А., Никитина М.В. и многих других исследователей.
Цель настоящей работы – сделать контекстуальный анализ лексических значений слов, обусловленных контекстуально.
В этой связи мы стремимся решить следующие задачи:
описать понятия лексического значения слова и контекста,
охарактеризовать специфику переносных значений слов, связывая их с семантической деривацией,
выявить функциональную специфику вербализации контекстуально мотивированных значений слов, использующихся в конкретных текстах.
Материалом исследования являются тексты песен рок-группы Led Zeppelin.
Методика данной работы определяется выборочным анализом контекстуальных значений слов с точки зрения когнитивной лингвистики.
Данная работа состоит из введения, главы 1, где описываются переносные, контекстуальные и коннотативные аспекты значений слов, главы 2, в которой дается анализ контекстуальных лексических значений в текстах различных песен группы «Led Zeppelin», заключения и библиографии.
В заключении приводятся выводы на основе материалов проделанной работы. Библиография включает 26 наименований.
Глава 1. Контекстуальные аспекты лексических значений слов
1.1. Специфика лексического значения слова
Переосмысление кодифицированных значений лексических единиц, по словам М.В. Никитина, позволяет опираться на достаточно разнообразный ассортимент возможных вариантов структурирования их лексико-семантических систем, так что при всем своеобразии формы каждая из них может успешно выполнять свои функции передавать то или иное лексическое значение в зависимости от контекста [Никитин 2003: 47].
Лексическое значение каждого отдельного слова «не имеет жестких и четких границ и иррадицирует связи, охватывающие в конечном счете все знание»; «испытывает воздействие паронимических и иных ассоциаций, идущих от формы и структуры десигнатора», на него «проецируются особенности его парадигматических и синтагматических связей с другими знаками» [Никитин 1988: 23], при этом когнитивное содержание каждого отдельного слова взаимодействует с прагматическими аспектами его лексического значения слова.
Содержательные связи лексического значения каждого отдельного слова представляют собой «практическое выражение общих правил семантического варьирования слова, определяющих его семантический потенциал, его «силовое поле»« [Никитин 1988: 36].
Лексическое значение каждого отдельного слова представляет собой совокупность соотносительных несодержательных признаков, определяющих концептуальную связь данного словозначения с многими другими лексическими средствами номинации. Статус лексического значения описывает его реальный modus vivendi в рамках данной языковой картины мира, обеспечивая характеристику десигната через его десигнатор. Лексические значения каждого отдельного многозначного слова различаются своим когнитивным содержанием каждого отдельного варианта лексического значения, его местом и статусом в семантической структуре данного сложного с точки зрения интерпретации слова. Каждый из них не только взаимодействует с другими вариантами лексического значения в рамках этой семантической структуры, но и взаимодействует с другими словозначениями за пределами семантической структуры данного слова» [Никитин 1988: 48]. Вот почему для того, чтобы осмыслить богатого переносными значениями слово, надо учитывать его связь с лингвистическим и эксталингвистическим контекстом их функционирования.
Хотя само понятие «языковая/ концептуальная картина мира» наводит на мысль о непосредственном отражении неких принципиальных, сущностных черт строения мира, своеобразно преломляемых каждым языком, на деле речь в лучшем случае может идти только о каких-то частных моментах и представлениях об устройстве мира на каких-то его участках, к тому же о представлениях, получаемых не из строения всех уровней языковой системы, а из строения его частных семантических подсистем.
Поскольку то, что называют языковой картиной мира, существует, строго говоря, не в языке, а в сознании каждой отдельной языковой личности, то как всякий идеальный образ действительного мира он должен быть в конечном счете объективно обусловлен и практически оправдан. В той части, в какой это касается отражения действительного, непреложною мира, идеальный образ не может быть простой игрой ума, он может быть сколь угодно вариативен, но только в тех пределах, пока он не лишается главного и необходимого своего достоинства — быть практически полезным человеку, т.е. так или иначе, с тем или иным допуском правильно ориентировать человека относительно действительного мира. Образ мира может следовать за формой языка лишь постольку, поскольку эта форма не искажает непреложный мир непоправимо и гибельно для творческой языковой личности.
Фрагмент для ознакомления
3
Библиография
1. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – М.: URSS Ленанд, 2015. – 443 с.
2. Апресян Ю.Д. Эмоциональная система. Образ человека по данным языка, попытка системного описания // Избранные труды. Т.2. — М.: Языки русской культуры, 1995. — С. 366-388.
3. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. – М.: Наука, 1991. – С. 21 – 31.
4. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 383 с.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.
6. Басалаева Е.Г. Семантическая деривация и особенности текстовой реализации слов латинского происхождения в современном русском языке [на материале газетных публикаций]: автореф. дис. канд. филол. наук. – Тверь, 2005. – 23 с.
7. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974. – 446с.
8. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 25-36.
9. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. — М.: Академический Проект, 2004. -368 с.
10. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477с.
11. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. – М.: Наука, 1991. – 239с.
12. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 792 c.
13. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. – С. 387- 419.
14. Молчанова Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. №3. — С. 60-71.
15. Никитин М.В. Лексическое значение слова. – М.: Наука, 1983. – 286с.
16. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. – 277 c.
17. Пономарева О.Б. Субстандартная семантическая деривация: когнитивно-коммуникативный аспект. – Тюмень: Вектор Бук, 2011. – 171с.
18. Размашкин И.Ю. Стилистика и текст. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского гос. экон. унив-та, 2018. – 77 с.
19. Реймер О.А. Контекст и интерпретация текста. – Новокузнецк: Полиграфист, 2011. – 141 с.
20. Филиппов К.А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.
21. Фомина И.Н. Семантическая деривация в формировании английской политической терминологии: дисc. на соиск. учен. степ. к.филол.н. – М., 2006. – 190 с.
22. Шабалина Н.Ю. Когнитивные модели субстандартной семантической деривации: автореф. дис. на степень д-ра филол. наук. – Тюмень, 2007. – 16с.
23. Halliday M.А. Language, context, and text: aspects of language in a social-semiotic perspective. – Oxford: Oxford University Press, 1991. – 126 p.
24. Led Zeppelin Lyrics. [Электронный ресурс]// URL: https://www.pinterest.ru/kevinlazarus/led-zeppelin-lyrics/ (дата обращения – 21.05.2021)
Список лексикографических источников
25. Мюллер В. К. Большой англо-русский словарь. – М.: Хит-книга, 2016. – 958 с.
26. Cambridge International Dictionary of English. – Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2015. – 1878 p.