Фрагмент для ознакомления
1
Введение 3
Глава 1 Термин как объект переводческого исследования 5
1.1 Переводчески ориентированная классификация терминов 5
1.2 Специфика автомобильной терминологии 12
1.3 Автомобильная терминология сквозь призму перевода 13
Выводы к Главе 1 14
Глава 2 Особенности перевода текстов, содержащих автомобильные термины 15
2.1.Особенности научно-технического стиля 15
2.2. Влияние стиля текста на выбор переводческих стратегий при передаче на иностранный язык текстов, содержащих автомобильные термины 16
2.3 Переводческие трудности и способы их преодоления при передаче на иностранный язык терминов автомобильной тематики 19
Выводы к Главе 2 21
Глава 3. Переводческие стратегии при передаче на иностранный язык текстов, содержащих автомобильные термины 22
3.1 Анализ опыта перевода терминов автомобильной тематики с английского языка на русский 22
3.2 Анализ опыта перевода терминов автомобильной тематики с русского языка на английский 29
Выводы к Главе 3 32
Заключение 33
Список используемой литературы 35
Фрагмент для ознакомления
2
Введение
За последние десятилетия в результате быстрого движения науки и техники вперед особенно бурное развитие получила терминология.
При этом, говоря о технической терминологии, следует отметить важность правильного их перевода для понимания важных деталей конструкций пользователями разных стран.
Названия деталей и сервисная терминология автомобильной области требуют четкого понимания, без которого невозможно их успешное применение и функционирование. В связи с этим работа, цель которой- исследование особенностей перевода терминов автомобильной тематики, является актуальной.
Объектом исследования является терминология автомобильной тематики, а предметом – практика перевода.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
- привести переводчески ориентированную классификацию терминов;
- определить специфику автомобильной терминологии;
- определить автомобильную терминологию сквозь призму перевода;
- сформулировать особенности научно-технического стиля;
- определить влияние стиля текста на выбор переводческих стратегий при передаче на иностранный язык текстов, содержащих автомобильные термины;
- исследовать переводческие трудности и проанализировать способы их преодоления при передаче на иностранный язык терминов автомобильной тематики.
Теоретическая значимость исследования заключается в возможности применения полученных результатов в теории перевода тестов научно-технического стиля.
Метод исследования в данной работе -наблюдение, анализ данных и статистический анализ.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применить полученные результаты в практике перевода лексики, содержащей термины автомобильной тематики.
Структура исследования состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Азимов П.А., Дешериев Ю.Д., Никольский Л.Б. и др. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык // Вопросы языкознания. 1975. №2. С.3-11
2. Аксенов А. Т. К проблеме экстралингвистической мотивации грамматической категории рода // Вопросы языкознания. 1984. № 1. С. 14-25.
3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС Едиториал, 2004. 569 с.
4. Багана Ж., Таранова Е.Н. Терминообразование в языке науки: Монография. М.: ИНФРА-М, 2012. 144 с.
5. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Сборник статей по языковедению. Т.5 М., 1939. 3-54 с.
6. Войнич, И.В. Стратегии перевода и «видимость»/«невидимость» пе реводчика / И.В. Войнич Вестник Челябинского государственного университета. – Сер. Филология. Искусствоведение. – 2009. – № 3. – Вып. 35. – С. 56-63
7. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
8. Доржеева О.А. Понятие «термин» и способы терминообразования в английском языке. // Вестник Восточно-Сибирского государственного университета. 2009. // Федеральное агентство по образованию.
9. Елин П. А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА научно-технических текстов [Электронный ресурс] https://www.researchgate.net/publication/286251936_Osobennosti_perevoda_naucno-tehniceskih_tekstov
10. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб. пособие. К.: УМК ВО, 1989. 104 с.
11. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет. Методы. Структура. М.: КомКнига, 2006. 256
12. Паршин А.В. Теория и практика перевода // Глава 7 Терминообразование в современном английском языке. Теория и практика перевода. URL: https://design.wikireading.ru/1391
13. Раренко, М.Б. Основные понятия англоязычного переводведения :
14. Сергеева Т.С. Особенности аббревиатуры как языковой единицы // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2014, вып. № 28. С. 164-167. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=23879723
15. Терминол. словарь-справочник // РАН. ИНИОН. Центр гуманит. на уч.-информ. исслед. Отд. языкознания. Отв. ред. и сост. Раренко М.Б. – М., 2011. – 250.с.
16. Толковый словарь русского языка / Под ред. Ушакова, в 4 т. М., 1999.
17. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка // Этимологический словарь Макса Фасмера. URL: https://gufo.me/dict/vasmer
18. Филина К.В. Основы терминоведения: Учеб. Пособие. Новосибирск: НГУ, 2013. 174 с.
19. Харитонова, Е.А. Концептуализация как стратегия перевода научно го текста: На материале русского и английского языков : Автореф. дис. … канд. фил. наук / Е.А. Харитонова. – Пермь, 2006. – 19 с.
20. Alphabetical Glossary of Automotive Terms [Электронный ресурс] https://www.edmunds.com/glossary/
21. Cambridge Dictionary // Cambridge Dictionary | English Dictionary, Translations & Thesaurus. URL: https://dictionary.cambridge.org/
22. Oxford Dictionary of Computer Science / A. Butterfield, G. Ngondi, A. Kerr // URL: https://scanlibs.com/dictionary-computer-science-7th/