Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Сегодня все чаще исследователи обращаются к анализу терминов. Это связано с тем, что все больше новых технологий появляется в нашей повседневной жизни, происходят новые открытия, в связи с чем появляются новые термины, которые постепенно становятся общеупотребительными словами.
В отечественном языкознании теоретическими и методологическими проблемами терминологии занимались, в частности, О. С. Ахманова, М.Н.Володина, В.Г. Гак и др. Медицинскую терминологию изучали следующие авторы: Л.Ю. Зубова, Т.А. Баева, Ю.А. Константинова и др.
Актуальность исследования обусловлена наличием пробелов в изучении специфики перевода медицинской терминологии в области хирургии. Данные пробелы связаны с правилами использования терминологии в языке, концептуальными основами формирования терминологического аппарата в области хирургии, развитием английского языка. Все это приводит к необходимости аналитического изучения терминологии английского языка и создания глоссария на основе данного изучения.
Одним из актуальных явлений в области переводоведения является развития коммуникативно-функционального подхода к осуществлению и изучению перевода. Данный подход предполагает «погружение» переводчика в коммуникативную ситуацию. В связи с чем основной переводоведения можно обозначить его ориентированность на практику, изучение различных закономерностей переводческой деятельности.
Целью исследования является описание способов перевода медицинских терминов с английского языка на русский язык в области хирургии.
Для реализации цели исследования необходимо выполнение следующих задач:
1. анализ теоретических аспектов терминологии;
2. выявление структурно-семантических особенностей терминологии в в словарном составе языка;
3. описать способы перевода хирургической лексики с английского языка на русский язык.
4. выявить частотность использования способов перевода медицинских терминов с английского языка на русский язык в области хирургии.
Объектом исследования данной курсовой работы является исследования медицинские термины в области хирургии в переводе с английского языка на русский.
Предметом исследования являются способы перевода медицинских терминов с английского языка на русский язык.
Для решения поставленных задач требуется комплексное применение следующих методов анализа изученного материала:
– аналитический метод, использованный при описании научной и научно-методической литературы по теме исследования;
– метод количественного анализа – подсчёт количества терминов;
– метод сплошной выборки;
– метод научного описания, включающий приемы сплошной выборки статей и аннотаций к статьям.
Теоретическая значимость работы заключается в уточнении теоретической базы перевода медицинской терминологии английского языка в области хирургии ее понятия и характеристики.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования можно применить на занятиях английского языка, при обучении студентов-будущих врачей, медицинских специалистов и других смежных направлений.
Структура курсовой работы включает в себя введение, 1 главу, 2 главу, заключение, список использованных источников.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНОВ
1.1. Анализ понятий термина и терминологии
Прежде чем перейти к анализу понятия «терминология», уточним трактовку понятия «язык научного общения». Еще в начале XVIII-го века формируется язык научного общения как некая функциональная разновидность многопрофильного и полиструктурного литературного языка.
Его появление объясняется следующими обстоятельствами: - появление ученых-профессионалов; - потребность в образовании и в передаче новых знаний; - трансформация опыта, базирующегося на привычном видении мира, в «научный опыт»; - отделение и специализация понятийно-категориального аппарата. Языком научного и учебного общения стали интересоваться ещё с определения функциональных постулатов и методов работы с терминологией как с «неким инструментом, которым надо пользоваться наиболее рациональным способом, с тем чтобы он мог наиболее эффективно служить цели, для которой создан» [Рондо 1979, с. 15].
Если вопрос понятия термина и других сопутствующих единиц языковой системы рассматривается в общей и частной терминологиях, то вопрос о культуре профессиональной речи по-прежнему остается актуальным. По мнению советского и российского лингвиста А.В. Суперанской [Суперанская 2003, с. 74], культура профессиональной речи, несмотря на ее актуальность в любой сфере общества, является малоизученной проблемой. В 50-е годы С. И. Ожегов уделил особое внимание культуре русской речи, но, к сожалению, оно не распространилось на культуру профессиональной речи.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Алексеева Е. А., Велла Т. М., Достижение эквивалентности при переводе художественного текста (на основе опыта французской переводческой школы). - М.: Грамота, 2015 – 411 с.
2. Бакулев Г. П. Англо-русский и русско-английский словарь кинотерминов (с толкованием) || English-russian and russian-english dictionary of film terms (with definitions) / [Геннадий Бакулев]. - 5-е изд, перераб. и доп. - Москва : ТрансАрт, 2009. - 242 с.
3. Балабанов А. Т. Стилистические потенции перевода //Научный Вестник. - №11, 2002. – С. 47 -52
4. Барабаш О. В. Смысловые трансформации правовых терминов вне юридического дискурса. – М.: Наука, 2016. – 312 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6. Влахов С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе С.И. Влахов С.П. Флорин. – М.: Международные отношения, 2009. – 360 с.
7. Володина М. Н. Специфика терминологической номинации // Вестник МГУ Сер. 9. Филология. 1986. - №5. - С. 38-47.
8. Гавриленко Н.Н. К вопросу о трудностях медицинского перевода [Электронный ресурс]/ Н.Н. Гавриленко. – Режим доступа: http://www.gavrilenko-nn.ru/didactics/1123.
9. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977.
10. Гак В.Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Научный симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики» - № 1 - М., 1971. - С. 68-71.
11. Герд, А. С. Проблемы становления и унификации научной терминологии / А. С. Герд // Вопросы языкознания, 2009. – №1. – 83-88 с.
12. Делёз Жиль Кино/ Жиль Делёз. – пер. Б. Скуратовым, М.: Ад Маргинем Пресс, 2016. – 560с. 16.Канделаки Т. Л. Об одном типе словаря международных терминоэлементов // Филологические науки. - 1967.
13. Дюбуа Ж., Мэнге Ф., Эделин Ф., Пир Ф., Клинкенберг Ж.М., Тринов А. Общая риторика. - М.: Наука, 1986. – 411 с.
14. Зубова, Л.Ю. Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Л.Ю.Зубова. – Воронеж, 2009. – 13 с.
15. Киракосян М.Б. Параллельные номинации в терминологической системе права. – М.: Рема, 2015. – 317 с.
16. Кожевников В. М., Николаев П. А., Литературный энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия,1987. – 1021 с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для интов и фак. иностр. яз. [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2011. – 253 с.
18. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура терминологической науки . Москва: КомКнига, 2009. 256 с.
19. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики М.: Академия наук СССР , 1961 – 162 с.
20. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М, 2012 - . 111 с.
21. Манерко Л.А. Понятие «терминосистема» в современном терминоведении// Современные тенденции в лексикологии, терминологии и теории LSP (сборник научных трудов). М.: Изд-во МГОУ, 2009. С. 207-220, 119-120.
22. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода/ Р.К. МиньярБелоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 298 с.
23. Никифоров, В. К. О системности термина / В. К. Никифоров // Вопросы языкознания, 2008. - №1. – 7-11 с.
24. Рондо Г. Введение в терминологию. Издательство: Монреаль, 1979. - 250 с.
25. Русско-английский ТВ и видео словарь https://tv_video_ru_en.academic.ru/
26. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - СПб, 2012 – 127 с.
27. Суперанская А. В. Васильева Н. В., Подольская Н.В. «Общая терминология. Терминологическая деятельность» издательство М.: ЛКИ 2008 – 290 с
28. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории / отв. ред. Т. Л. Канделаки. Изд-е 5-е. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 248 с.
29. Akhmanova O., Agapova S. Terminology: theory and method. - М., 1977. – 401 р.
30. Cambridge Dictionary электронный ресурс: https://dictionary.cambridge.org/ru
31. Deleuze Gilles, Cinema (ed.) Hugh Tomlinson, published by the University of Minnesota press 1997 - 515 c.
32. English-Russian dictionary of computer science and programming электронный ресурс: https://russian.stackexchange.com/questions/319/english-to-russiancomputer-science-programming-dictionary (дата обращения: 28.04.2021)
33. Smith, Daniel. Deleuze's Theory of Sensation: Overcoming the Kantian Duality // Paul Patton (ed.) Deleuze: a critical reader (Blackwell critical readers). — Oxford, Blackwell.: Blackwell Publishers, 1997. — P. 29—56