Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность проблемы исследования, которая раскрывается в данной курсовой работе, связана с тем, что национальная культура каждой страны обладает своими особенностями и тенденциями, каждый народ имеет традиции и определенный «стиль жизни».
Художественная литература является одним из самых многогранных и интересных источников лингвострановедческой информации. Именно в ходе прочтения различных произведения зарубежной литературы мы узнаем про быт и культуру разных стран через придуманный автором сюжет, который по ходу произведения всегда обрастает бытовыми и специфическими для конкретной национальности деталями, через которые читатель может прочувствовать традиции страны и нации.
Цель исследования – определить лингвострановедческие особенности отражения американской национальной культуры в книге Р. Кийосаки «Богатый папа. Бедный папа».
Объект исследования – лингвострановедческая лексика в обозначенном произведении.
Предмет исследования – американская национальная культура, нашедшая отражение в лингвострановедческой лексике в книге Р. Кийосаки «Богатый папа. Бедный папа».
Для достижения поставленной цели необходимо было решить ряд теоретических и практических задач исследования:
1. Охарактеризовать сущность лингвострановедения как науки и особенности лингвострановедческой лексики.
2. Рассмотреть изучение национальной культуры в контексте лингвострановедения, проследить процесс формирования лингвострановедческой компетенции человека.
3. Охарактеризовать книгу Р. Кийосаки «Богатый папа. Бедный папа».
4. Провести анализ лингвострановедческих средств отражения американской национальной культуры в книге Р. Кийосаки «Богатый папа. Бедный папа».
Материал исследования: текст произведения «Богатый папа. Бедный папа» Р. Кийосаки.
Методы исследования: анализ научной и художественной литературы, описательный, сравнительный, классификация, обобщение.
Теоретическая значимость исследования связана с анализом научных источников по проблеме проведения лингвострановедческого анализа художественного произведения. Выделены основные группы иноязычной лексики, которая определяет национальный характер произведения Р. Кийосаки. Полученные в ходе исследования теоретические данные могут быть полезны для проведения научной работы в данном направлении.
Практическая значимость исследования обусловлена возможностью применения полученных результатов в сфере изучения иностранных языков и зарубежной литературы.
Структура исследования. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
ГЛАВА I. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ В КОНТЕКСТЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ
1.1. Сущность лингвострановедения как науки и особенности лингвострановедческой лексики
Лингвострановедение в современной системе образования представляет собой область методики, связанную с исследованием путей и способов ознакомления учащихся с действительностью различных стран посредством их языка и изучения особенностей культуры той или иной страны и нации [Коновалова, Бурунова 2020: 50].
Лингвострановедение нацелено на повышение эффективности обучения путем формирования лингвострановедческой компетенции, под которой понимается вся совокупность знаний о стране изучаемого языка, то есть о ее исторических, географических и национальных особенностях, об образе жизни и традициях ее народа [Тищенко, Хватова, Борисенко 2020: 36].
Лингвострановедческая компетенция является неотъемлемой частью коммуникативной компетенции, так как обеспечивает коммуникацию на уровне идентификации понятий, ассоциаций и образов, возникающих у людей в процессе общения [Пушкова 2022: 33].
Лингвострановедческая компетенция представляет собой систему национально кодифицированных фоновых знаний, обеспечивающих адекватную коммуникацию с носителями языка.
В рамках лингвострановедческой компетенции у учащихся складывается представление о национальных обычаях, традициях, реалиях других стран и регионов, способность извлекать из единиц языка страноведческую и культуроведческую информацию и пользоваться ею, добиваясь полноценной коммуникации [Винникова, Тимьянова, Куриленко 2021: 40].
Отсутствие или недостаточная сформированность лингвострановедческой и лингвокультурологической компетенций может стать причиной дискоммуникации [Чурикова, Олонецкая, Хрусталева 2021: 135].
В современной методике преподавания различных предметов эффективность обучения связывают с формированием лингвострановедческой компетенции, а также с формированием у обучающихся установок толерантного общения и учета регионального компонента в процессе межкультурной коммуникации, что представляется особенно важным для процесса обучения учащихся в условиях погружения в процесс изучения межкультурной коммуникации, языка, истории и культуры других стран [Николаева 2019: 127].
На современном этапе развития методической науки отмечается интерес к функционально-прагматической стороне языковых явлений, что обусловливает поиск новых путей в обучении, основанном на осмыслении не только функционально-стилевых особенностей языковых средств, но и на осознании их связи с речевой деятельностью представителей других национальностей [Иванова, Пилипенко, Елисеева 2021: 104].
В рамках этого направления развивается отдельный аспект лингвострановедения – концепция изучения культуры других стран с учетом регионального компонента. Под региональным компонентом подразумевается комплекс лингвострановедеческой информации, связанный с локальным регионом, который представляет интерес для учащихся в рамках образовательной программы или программы организации внеурочной деятельности [Мариненко, Буранова 2018: 64].
Лингвострановедческий материал регионального характера составляет необходимую часть содержания обучения. Он отбирается, исходя из ситуаций общения в конкретном регионе, и представляет в обучении неязыковую действительность, необходимую для речевого общения [Архангельская, Сизова, Скиданов 2019: 80].
Именно поэтому при формировании лингвострановедческой компетенции, учащийся знакомится не только с культурой, историей, социокультурными традициями страны изучаемого языка, с особенностями национального видения мира другим народами, но и с культурно-историческими особенностями конкретного региона [Коновалова, Бурунова 2020: 51].
В современной лингвистике большое внимание уделяется изучению безэквивалентной и фоновой лексики. Ученые разных стран, исследуя иноязычную лексику, сталкиваются с проблемами идентификации безэквивалентной, фоновой, коннотативной лексики, объема фоновых знаний, определением лексического фона, национально-культурного компонента, семантической организации национально и культурно маркированной лексики и т.д. Данные аспекты важны при проведении функционально-стилистических исследований, определении дивергентных и конвергентных процессов в том или ином языке [Леонова 2014].
Как известно, общность социальной истории находит своё выражение, прежде всего в знаниях об окружающем мире [Томахин 1980: 84]. Значительную часть таких знаний составляют так называемые фоновые знания, по поводу трактовки которых в научной литературе существуют различные мнения. Так, E.M. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют фоновые знания как «общие для участников коммуникативного акта знания» [Верещагин 1983: 126]. Иными словами, это та общая для коммуникантов информация, которая обеспечивает взаимопонимание при общении.
С точки зрения Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, безэквивалентная лексика – это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку), то есть «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» [Верещагин 1983: 127].
Наряду с понятием безэквивалентной лексики в лингвострановедении рассматривается также понятие фоновой лексики. Под фоновой лексикой Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров подразумевают обозначения предметов и явлений, которые имеют аналоги в сопоставляемых языках, но различаются какими-то национальными особенностями функционирования. По мнению языковедов, содержательный план слова одним лексическим понятием не исчерпывается [Верещагин 1983: 128].
Фоновая лексика – слова или выражения, имеющие дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, известные говорящим и слушающим, принадлежащим к данной языковой культуре [Кохан 2007: 34].
Н.Г. Комлев выделяет три группы слов, имеющих культурный компонент: безэквивалентные, коннотативные слова, фоновая лексика [Комлев 2000: 648].
Под коннотивной лексикой в лингвострановедении принято понимать слова, совпадающие по основному значению, но различающиеся по культурно-историческим ассоциациям [Нарзиева 2015: 1385]. Например, в англоязычной литературе можно встретить упоминание факта, что город Лексингтон – это символ освобождения самого себя, а город Геттисбург – это символ освобождения других.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Архангельская, А.С. Теория и практика межкультурных коммуникаций: учебное пособие / А.С. Архангельская, Н.В. Сизова, Е.А. Скиданов. – Липецк: Адамант, 2019. – 450 с.
2. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1983. – 269 с.
3. Винникова, Ю.И. Методологические аспекты формирования лингвострановедческой компетенции школьников в процессе обучения истории и литературе / Ю.И. Винникова, А.В. Тимьянова, О.В. Куриленко // Вестник Кубанского федерального университета. – 2021. – № 10. – С. 40–54.
4. Иванова, А.М. Региональный страноведческий аспект изучения истории и культуры страны: теория и методология / А.М. Иванова, О.С. Пилипенко, Н.В. Елисеева // Сборник статей Астраханского государственного университета. Вып. 3. Межкультурные коммуникации. – Астрахань: Издательство Астраханского государственного университета, 2021. – С. 104–120.
5. Кийосаки, Р., Лектор, Ш. Богатый папа. Бедный папа / Р. Кийосаки, Ш. Лектор / Пер. с англ. – М.: Попурри, 2020. – 352 с.
6. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г. Комлев. – М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. – 1308 с.
7. Кому необходимо прочесть книгу «Богатый папа. Бедный папа» // Сила мира. – 2018–2022. Режим доступа: https://silamira.ru/kniga-bednyj-papa-bogatyj-papa/ (дата обращения: 26.03.2022).
8. Коновалова, В.А. Лингвострановедческие компетенции в контексте изучения предметов гуманитарного цикла в общеобразовательной школе / В.А. Коновалова, С.И. Бурунова // Материалы международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы изучения межкультурной коммуникации». – Пермь: Пермский государственный университет, 2020. – С. 50–62.
9. Кохан, Н.А. К вопросу о перспективе динамики национально-культурного компонента / Н.А. Кохан // Труды 3-го Международного форума «Актуальные проблемы современной науки». Ч. 37. Иностранные языки. – Самара: Самарский государственный технический университ, 2007. – С. 34–38.
10. Крылова, М. «Богатый папа. Бедный папа»: 10 правил успеха из книги финансового гения / М. Крылова // Marie Claire. Журнал. – 2022. URL: https://www.marieclaire.ru/karera/bogatyi-papa-bednyi-papa-10-pravil-uspekha-iz-knigi-finansovogo-geniya/ (дата обращения: 29.03.2022).
11. Культура США: традиции, обычаи, музыка, одежда // Warbletoncouncil. – 2022. Режим доступа: https://ru1.warbletoncouncil.org/cultura-de-estados-unidos-8353 (дата обращения: 24.03.2022).
12. Кучерук, И.В. Основные концепты американского национального характера: культурологический анализ / И.В. Кучерук // Концепт. Научно-методический электронный журнал. – 2013. – Т. 4. – С. 226–230. Режим доступа: http://e-koncept.ru/2013/64046.htm (дата обращения: 27.03.2022).
13. Леонова, А.В. Безэквивалентная и фоновая лексика: к проблеме об определении понятий / А.В. Леонова // Альтернат. – 2014. Режим доступа: https://conf.grsu.by/alternant2014/index-117.htm (дата обращения: 09.04.2022).
14. Мариненко, С.В. Межкультурные коммуникации и сложности формирования страноведческих компетенций у школьников / С.В. Мариненко, Е.Л. Буранова // Педагогический вестник. – 2018. – № 7. – С. 64–72.
15. Нарзиева, Г.А. Явление коннотации во фразеологизмах английского языка / Г.А. Нарзиева. // Молодой ученый. – 2015. – № 9 (89). – С. 1385–1389.
16. Николаева, А.А. Теория межкультурной коммуникации: методология и проблемные вопросы / А.А. Николаева. – Мурманск: Смена, 2019. – 390 с.
17. Пушкова, П.А. Межкультурная коммуникация и принципы формирования лингвострановедческой компетенции в условиях средней школы / П.А. Пушкова // Вестник педагогики. – 2022. – № 1. – С. 33–46.
18. Романовская, И.А. Базовые ценности североамериканской культуры / И.А. Романовская // Электронная библиотека. – 2017. Режим доступа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/96078 (дата обращения: 26.03.2022).
19. Туганова, О.Э. Формирование национальной культуры США / О.Э. Туганова // Либмонстр Россия. Информационно-справочный портал. – 2014–2022. Режим доступа: https://libmonster.ru/m/articles/view/ФОРМИРОВАНИЕ-НАЦИОНАЛЬНОЙ-КУЛЬТУРЫ-США (дата обращения: 25.03.2022).
20. Чурикова, А.П. Методологические основы формирования лингвострановедческой компетенции у школьников в процессе обучения гуманитарным предметам в средней школе / А.П. Чурикова, Я.В. Олонецкая, И.А. Хрусталева // Вестник Тамбовского государственного университета. – 2021. – № 4. – С. 135–148.
21. Шестаков, В.П. Американская культура: в поисках национальной идентичности / В.П. Шестаков // Культурологический журнал. – 2012. – № 4 (10). Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/amerikanskaya-kultura-v-poiskah-natsionalnoy-identichnosti-chast-1/viewer (дата обращения: 26.03.2022).
22. American Dream – идеология или образ жизни // American Butler. – 2014–2020. Режим доступа: https://americanbutler.ru/ru/polezno/kultura/amerikanskaya-mechta (дата обращения: 26.03.2022).
23. Kiyosaki, R.T. Rich Dad Poor Dad / R.T. Kiyosaki. NY, 2019. 354 р.