Фрагмент для ознакомления
1
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЭТАПОВ ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ ЦИТАТ 6
1.1. Описание этапов фразеологизации цитат 6
1.2 Специфика языка фильмов как источника фразеологизации цитат 12
1.3 Структура цитат 15
1.4 Семантика крылатых фраз при фразеологизации 16
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИХ АНАЛИЗ ЦИТАТ В ГОЛЛИВУДСКИХ ФИЛЬМАХ 20-21 ВЕКА 19
2.1. Структурный анализ 19
2.2 Семантический анализ 21
2.3 Функции перехода цитат во фразеологизмы в Голливудских фильмах 20-21 века 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 27
ПРИЛОЖЕНИЕ 32
Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что к лексике фильмов проявляет интерес все большее количество исследователей. Это обусловлено прежде всего процессами глобализации, мобильности и активности современного общества, развитием комплексного подхода к изучению языка и межкультурной коммуникации.
Актуальность обусловлена проблемой недостаточной изученности всех аспектов функционирования фразеологизмов в речи, а именно недостаточностью изучения фразеологизации цитат.
Общепризнанно, что использование цитат в устной и письменной речи придает сказанному или написанному убедительность и доказательность, тем не менее, цитаты как средство аргументации до сих пор не являлись объектом всестороннего описания и рассматривались лишь как способ отсылки на авторитет.
Исследователи изучают разные сопоставительные аспекты различных языков, определяют их близкое сходство и различия. Особый интерес при изучении сопоставления русского и английского языков вызывает теория и практика изучения фразеологии цитат, в том числе кинотекстов, определением особенностей индивидуального стиля автора, анализа наиболее результативных переводческих адаптаций.
Многие ученые (В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Ю. Найда, Л.К.Латышев, А. Паршин, А.Д. Швейцер и др.) рассматривают и исследуют в своих трудах эти понятия, но одной из важных проблем является отсутствие единых подходов для перевода названий фильмов (Н.Е. Галкова, А.В. Закожурникова и др.).
Степень научной разработанности темы. Цитаты и крылатые слова неоднократно привлекали к себе внимание таких исследователей, как Н.С. Ашукин, Г. М. Ашукина, В.О. Беркова, Г.О. Винокур, В.И. Гаврись, С.Г. Шулежкова и многих других.
Объектом данного исследования являются фразеологизация цитат.
Предметом исследования выступают цитаты из современных англоязычных фильмов.
Целью данной работой является изучение этапов фразеологизации цитат из современных англоязычных фильмов.
Достижение поставленной цели подразумевает последовательное решение следующего ряда практических и теоретических задач:
дать общую характеристику этапам фразеологизации цитат;
определить специфику языка фильмов;
проанализировать структуру цитат;
описать семантику крылатых фраз;
выполнить структурный анализ цитат на этапе фразеологизации из современных англоязычных фильмов;
описать функции фразеологизации цитат в Голливудских фильмах 20-21 века.
Материал исследования: голливудские фильмы 20-21 века.
Источник исследования: крылатые фразы голливудских фильмов 20-21 века в количестве 50 единиц.
Методологическая основа. В ее основе лежит метод лингвистического описания, наряду с которым использовались индуктивный и гипотетико-дедуктивный метод. Собранный материал подвергался анализу и обобщению. Был использован также лексикографический метод и метод семантической группировки языковых единиц, позволивший объединить крылатые единицы. Кроме перечисленных методов привлекался метод сопоставления.
Методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод, метод синхронного лингвистического описания, метод компонентного анализа.
Научно-теоретической основой послужили труды таких отечественных и зарубежных авторов, как Г. Бюхман, Ю.Н. Афонькин, М.Г. и Н.С. Ашукиными, А.А. Ивин, Л.Г. Васильев, А.А. Тертычный и др.
Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке лингвистической теории структурно-семантического анализа языка англоязычных фильмов.
Практическая значимость исследования.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы для изучения обширной проблематики межъязыковой эквивалентности на примере различных языков, в улучшении профессиональной деятельности переводчиков, в учебном процессе при обучении иностранным языкам, при разработке учебно-методического обеспечения дисциплин, разработке учебников и учебных пособий, в изучении стилистики.
Структура курсовой работы включает в себя введение, 1 главу, 2 главу, заключение, список использованных источников.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЭТАПОВ ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ ЦИТАТ
1.1. Описание этапов фразеологизации цитат
Основными этапами фразеологизации цитат являются следующие: 1. появление цитаты с учетом автора и источника происхождения, 2. использование в речи у носителей языка. 3.появление крылатой фразы 4. использование крылатой фразы не только носителями языка, но и другими , 5. утрата связи с автором и источником, 6. становление фразеологизмом, 7. фиксация как фразеологизма в словаре.
На наш взгляд, наибольший интерес представляет этап перехода крылатой фразы в статус фразеологизма.
К «крылатым» традиционно относят слова и выражения, автор или литературный источник которых может быть установлен и которые вошли в широкое и длительное употребление данного (или другого) языка. Крылатые фразы — лингво-культурное понятие, охватывающее различные типы фразеологизмов и метафорических имен, а также цитат и афоризмов, объединенных сопутствующими значениями, сопряженными с автором или письменным источником, из которого они извлечены. Необходимо пояснить, какие единицы мы будем впредь считать крылатыми, какими отличительными признаками они характеризуются.
Выражение «крылатые слова» происходит из греческого и является цитатой древнегреческого писателя Гомера. «Крылатыми» он называл слова и выражения «слетающие с уст говорящего и перелетающие к уху слушающего».
Фрагмент для ознакомления
3
1. Алефиренко Н. Ф. Этноязыковое кодирование смысла в зеркале культуры // Мир русского слова. — СПб., 2002. — No 2. — С. 60–74.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии \ Н.Н. Амосова. – Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1963. – 211 с.
3. Аничков. И.Е. Труды по языкознанию. – СПб: Наука, 1997. – 510 с.
4. Англо-русский фразеологический словарь. English-Russian Phraseological Dictionary / А.В. Кунин / под. ред. М. Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
5. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: дис. … канд.филол. наук / А.В. Антропова. — Екатеринбург, 2008. — 217 с.
6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону: Изд-во. Ростовского ун-та, 1964. – 314 с.
7. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 393 с.
8. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Основы фразеологии: Краткий курс. М.: «Флинта», 2014. – 309 с.
9. Баранов А.Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. – М.: Знак, 2008. – 656 с.
10. Баранов А.Н. Семантические отношения во фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по материалам ежегодной международной конференции «Диалог» – Москва, 2011 – №10. – С. 51-59.
11. Берков В.П. Двуязычная лексикография / В. П. Берков. -– СПб.: Изд-во СПбГУ, 2016.
12. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. 2-е изд. Тамбов, 2001
13. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии / А.В. Бондарко. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 208 с.
14. Бурак А. Л. Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: Уровень слова. – М.: Р. Валент, 2018.
15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Москва, 1976 (2-е изд.)
16. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 318 с.
17. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. – 139 с.
18. Гончарова Е. А. Теория и практика стилистического анализа. М.: «Академия», 2010. – 352 с.
19. Гончарова Н. Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. 2012. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-kak-obekt-lingvisticheskogo-opisaniya (дата обращения: 01.12.2020).
20. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии / Б.Ю. Городецкий. – М.:Изд-во Московского ун-та, 1969. – 564 с.
21. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Сибирский журнал науки и технологий. 2006. №3 (10). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-filmov-s-subtitrami (дата обращения: 05.01.2021).
22. Григорьева Г.Е., Соснина Е.О. Специфика перевода кинотекста // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2009. №7. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-kinoteksta (дата обращения: 25.12.2020).
23. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. ‒ 400 с.
24. Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография / Я.Б. Емельянова. – 2-е изд., испр. и доп. – Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010.Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода. Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ). - Томск : Изд-во ТПУ, 2010. - 230 с.
25. Кацнельсон С. Д. Содержательно-типологическая концепция Вильгельма Гумбольдта Понимание историзма и развития в языкознании первой половины XIX в. - Л., 2014.
26. Коротких Т.А. О варьировании фразеологизмов литературного происхождения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 8 (50): в 3 ч. Ч. 1. С. 101–104.
27. Коротких Т.А. О стилистическом использовании крылатых выражений // Известия ВГПУ. 2016. №1 (105). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-stilisticheskom-ispolzovanii-krylatyh-vyrazheniy (дата обращения: 20.11.2021).
28. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. – М., 2004.
29. Ларина Т. Англичане и русские: язык, культура, коммуникация. - М.: Языки славянских культур, 2013.
30. Мирзоян И.Г., Магарина Т.В. Перевод в свете межкультурной коммуникации // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2017. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-v-svete-mezhkulturnoy-kommunikatsii (дата обращения: 12.12.2020).
31. Мокиенко В. М. Библеизмы в европейской фразеологии и паремиологии. // Славянская фразеология и Библия. Грайфсвальд, 2013. – с. 144 – 153.
32. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. –Москва: Советская энциклопедия, 1968. — 543 с.
33. Новожилова К. Р. Стилистика повествовательного текста: Теоретические и исторические основы. СПб.: СПбГУ, 2007. – 100 с.
34. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ язык. Воронеж: изд-во «Истоки», 2007, 250 с.
35. Радбиль, Т.Б. Языковая аномалия как норма художественного дискурса / Т.Б. Радбиль // Филологические науки. – 2006. – № 6. – С. 50–58
36. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Изд. четвёртое, испр. и доп. - М.: Просвещение, 2017.. Дополнения - по 5-ому изд.: М.: Аспект-Пресс, 2018.
37. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. / Отв. ред. Б. А. Серебренников. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
38. Рязановский Л. М. Функционирование фразеологических единиц в политических публикациях российской и немецкой прессы // Медиалингвистика. 2016. № 3 (13). С. 46–54. URL: https://medialing.ru/funkcionirovanie-frazeologicheskih-edinic-v-politicheskih-publikaciyah-rossijskoj-i-nemeckoj-pressy/ (дата обращения: 20.11.2020).
39. Савушкина Л.В. Межкультурная коммуникация как предмет исследования в современной системе образования // ИТС. 2012. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnaya-kommunikatsiya-kak-predmet-issledovaniya-v-sovremennoy-sisteme-obrazovaniya (дата обращения: 12.12.2020).
40. Сакин С., Тетерский П. Больше Бена. – М: ООО МАМА ПРЕСС, 2002.
41. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.
42. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. –– М., 1960. –– C. 135-168.
43. Федотова И.П. Структура лингвистической системы фильма // Вестник ННГУ. 2016. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/struktura-lingvisticheskoy-sistemy-filma (дата обращения: 14.05.2021).
44. Филиппов К.А. Лингвистика текста. Курс лекций. СПб.: СПбГУ, 2003. – 336 с.
45. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. – М.: Рипол Классик, 2008.
46. Хуцишвили С.Д. Славянские межъязыковые омонимы. Диссертация на соискание академической степени доктора филологии (Ph.D.). Тбилиси, 2010. 169 с. http://old.press.tsu.ge/GEO/internet/disertaciebi/S.Khutsishvili%20Disertacia.pdf. Дата обращения: 20.12.2020.
47. Шлейермахер Ф. Герменевтика / Пер. с нем. А.Л. Вольского. СПб.: «Европейский Дом». 2014.
48. The Oxford history of literature translation in English. Vol. 1: to 1550; Vol. 2: 1550-1660; Vol. 3: 1660-1790: Vol. 4: 1790-1900 / EDS P. France, S. Gillespie. Oxford: Oxford University Press, 2005-2010.