Фрагмент для ознакомления
2
Однако, когда речь заходит о переводе специфических языковых единиц, называемых культурными лакунами, речь начинает идти о безэквивалентной лексике.
При этом, под безэквивалентной лексикой подразумеваются лексические единицы одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Сюда относятся следующие две группы слов (рис.4).
Также отметим, что ко второй группе также относят слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу. Как писал К. Чуковский, «старый переводчик не мог отрешиться от выражений и слов, которые вносили в английскую жизнь реалии, свойственные тогдашнему русскому быту» .
Рисунок 4 Группы безэквивалентных лексических единиц
Безэквивалентная лексика обнаруживается среди неологизмов, слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода.
Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе, или, что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Однако при переводе безэквивалентных единиц имеется своя специфика.
Если в случае перевода с русского имена собственные и географические названия не вызывают сложностей, то в отношении перевода реалий возникают проблемы.
Термин «реалия» имеет неоднозначное толкование, так как он был введен в лингвистику из других наук, к тому же многие ученые применяют для обозначения данного языкового явления разные термины, такие как лакуна, слова-реалии, термины-реалии и т.д.
В терминологическом плане различают «реалию-предмет» и «реалию-слово», его обозначающее. В лингвистической литературе термин «реалия» употребляется как в значении слова-реалии, так и в качестве предмета-реалии, а также для обозначения элемента лексики того или иного языка.
Для обозначения слов-реалий в переводоведении исследователями были введены такие понятия, как:
- безэквивалентная лексика – слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат (Г. В. Чернов , А. В. Федоров );
- экзотическая лексика – лексические единицы, обозначающие географические и исторические реалии (А. Е. Супрун );
- лакунаы (лакуны) – ситуации, обычные для культуры одного народа, но не наблюдаемые в другой культуре (И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг );
- варваризмы – слова, с помощью которых становится возможным описание чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта, создание местного колорита (А. А. Реформатский) ;
Рисунок 5 Классификация реалий
- этнокультурная лексика (этнолексемы) – лексические единицы, характеризующие систему знаний о специфической культуре определенного народа как историко-этнической общности людей (Л. А. Шейман );
- алиенизмы – слова из малоизвестных языков, подчеркивающие стилистическую функцию экзотизмов (В. П. Берков ).
В. С. Виноградов называет реалиями все специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия, относя их к классу безэквивалентной лексики
Рисунок 6 Классификация этнографических реалий
Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью,
Фрагмент для ознакомления
3
Список используемой литературы
1. Masha and the Bear. Sleeping beauties [Электронный ресурс] https://www.youtube.com/watch?v=qFPkjCATMy4
2. Маша и Медведь. Шкатулка с сюрпризом [Электронный ресурс] https://www.youtube.com/watch?v=INvobloRLsg
3. Перфильева Н. В.,Жикулина К. П. Феномен "Маша и Медведь" вроссийских и зарубежных средствах массовой информации //Вопросы теории и практики журналистики. –2019. –Т. 8. –No. 1.–С. 166.
4. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2002, London and New work: Routledge.
5. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 115.
6. Eugene, A. Nida. Language,Culture and Translation. 1993, Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.
7. Eugene, A. Nida. Language and Culture——Contexts in Translating. 2001, Shang Hai: Shang Hai Foreign Education Press.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М.: Высш. школа, 1990. - 253 с.
9. Бархурдаров, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С.Бархурадов. – М.: Высш. школа, 1975 – 324с.
10. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.
11. Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики (советских реалий) на английский язык: На материале переводов советской публицистики: Дис....канд. филол. наук. М., 1958. - 2.81 с.
12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.-М., 1983. - 303 с.
13. Супрун, А.Е. Экзотическая лексика/А.Е. Супрун Филологические науки.- 1958.-№2, - С. 50-54.
14. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода https://www.booksite.ru/fulltext/revzin1/index.htm
15. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 1996. , 213с.
16. Шейман Л.А. Комплексно-синтетический этнокультуроведческий комментарий в курсе русской литературы / Л.А. Шейман. // Этнокультуроведение: педагогическое сопряжение языков и культур: в 2 ч. / ред.-сост. М.Х. Манликова. Бишкек: КРСУ, 2014. С. 156–178.
17. Берков В.Ф. Культура диалога: учеб.-метод. пособие /В.Ф. Берков, Я.С. Яскевич. – М., 2002. – 152 с.
18. Виноградов В.В. О формах слова. – В кн.: Избранные труды. Исследования по русской грамматике. - М., 1975. – 560 с.
19. Попов Е. А. Современный этап эволюции средств выразительности анимационных произведений //Общество. Среда. Развитие (Terra Humana). –2011. –No. 2. –С. 144
20. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб.: Изд-во Союз, 2001. – 288 с.
21. Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation [Электронный ресурс] http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.475.4973&rep=rep1&type=pdf
22. Лынова Н. Подходы к локализации игр. [Электронный ресурс] https://dtf.ru/8611-podhody-klokalizacii-igr?from=digest