Фрагмент для ознакомления
1
Введение 3
1. Лингвистические основы исследования фразеологизмов в рекламном тексте 6
фразеологизм перевод рекламный 6
1.1 Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи 6
1.2 Фразеологические единицы в структуре рекламного текста 11
1.3 Способы перевода фразеологических единиц 14
2. Специфика перевода фразеологических единиц в рекламном тексте 21
2.1 Особенности перевода трансформированных фразеологизмов в рекламном тексте 21
2.2 Особенности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте 22
Заключение 26
Список литературы 28
Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Национальная логика мышления – как коллективная, так и индивидуальная – может быть постигнута посредством языковых единиц, имеющих лингвокультурологическую значимость. К такого рода единицам в первую очередь относятся фразеологизмы ‒ языковые единицы, обладающие национально-культурной спецификой.
Переводу фразеологизмов уделено много внимания в теоретических работах современных лингвистов, в пособиях по переводу. Этой теме посвящены многочисленные публикации по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Тем не менее, проблема перевода фразеологических единиц активно исследуется. Её актуальность связана, прежде всего, с особенностями национального мышления, отраженного во фразеологическом фонде каждого языка. То, что для носителей языка является очевидным и понятным, поскольку отражает национальную картину мира, то у иноязычного читателя может вызвать определенные затруднения в понимании в результате его принадлежности к совершенно иной инокультурной среде. В связи с этим всегда возникает трудность при переводе фразеологической единицы с одного языка на другой.
Особую трудность представляют фразеологические единицы в рекламных текстах, где они являются ярким средством создания образности. Это связано, прежде всего, с тем, что фразеологическая единица часто попадает в рекламный текст в трансформированном виде, поскольку для копирайтеров она представляет собой один из видов языковой игры. Поэтому всегда бывает трудно распознать фразеологическую единицу в рекламном тексте и тем более ‒ адекватно ее перевести.
Однако, несмотря на сложности перевода фразеологизмов, входящих в структуру рекламного текста, эта проблема практически не поднимается в работах по лингвистической теории перевода, хотя специфика перевода рекламных текстов освещается во многих трудах отечественных и зарубежных лингвистов.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы современного английского языка, входящие в современный рекламный текст.
Предмет исследования ‒ особенности перевода этих фразеологических единиц на русский язык.
Целью данной курсовой работы является описание методов и приемов перевода английских рекламных текстов, в структуру которых входят фразеологические единицы на русский язык с учетом их национально-культурной специфики и семантических особенностей.
В ходе данного исследования были поставлены следующие задачи:
– дать общую характеристику фразеологическим единицам, рассмотрев их сущность, характерные особенности и принципы классификации;
– определить место и роль фразеологической единицы в структуре рекламного текста;
– описать специфику перевода английских рекламных текстов, в состав которых входят фразеологические единицы;
– рассмотреть переводческие трансформации, участвующие в переводе английских фразеологических единиц на русский язык.
Новизна исследования. Систематизация концепций по специфике перевода фразеологизмов в рекламных текстах, а также перевод фразеологических единиц, использующихся в рекламных слоганах различных зарубежных компаний.
В качестве методов исследования были применены сравнительно-сопоставительный, описательный методы, а также метод контекстуального анализа, и метод сплошной выборки.
Теоретическая и практическая значимость. Результаты данной курсовой работы могут использоваться для дальнейшего исследования в рекламной сфере.
Исследование проводилось на материалах рекламных текстов зарубежных компаний.
Теоретической базой данной работы послужили труды таких исследователей, как В.В. Виноградов, В.Н. Комиссаров, О.А. Корнилов, А.В. Кунин, Я.И. Рецкер, А.И. Смирницкий, Ю.С. Степанов, Н.М. Шанский и др.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Акимова Т.В. Фразеологизмы в рекламном тексте // Вестник МГУП имени Ивана Федорова. ‒ 2013. ‒ №6. ‒ С. 201–202.
2. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). – М.: Высшая школа, 1972. – 613 с.
3. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
4. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – М., 2006. – 192 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
6. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.
8. Кунин А.В. Предисловие к Англо-русскому фразеологическому словарю. ‒ М.: Русский язык, 1984. ‒С. 7 – 13.
9. Матвеева Е.О. Фразеологизмы и фразеологизированные обороты ‒ прецедентные экспрессивные феномены в рекламном тексте // : Фразеологические единицы как элемент языковой картины мира: сб. мат-лов Всероссийской научной конференции / Отв. ред. Н.Б. Усачева ‒ Курган: Курганский государственный университет, 2015. ‒ С. 72–76.
10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
11. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., 1976. – 514 с.
12. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 260 с.
13. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. – М.: Языки русской культуры, 2001. – 990 с.
14. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. ‒ М.: Астрель: ACT, 2008. ‒ 878 с.
15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1968. – 396 c.
16. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.: Просвещение, 1972. – 328 с.
17. Advertising Slogan Hall of Fame. AdSlogans 2017 // [Электронный ресурс]. URL: http://www.adslogans.co.uk/site/pages/gallery/a-mars-a-day-helps-you-work-rest-and-play.8418.php
18. Morton at home. Mortal Sault Company 2017 // [Электронный ресурс]. URL: http://www.mortonsalt.com.
19. Cracker Jack. Wikipedia – the free encyclopedia 2017 // [Электронный ресурс]. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Cracker_Jack.
20. WTE Cinemanauts. Cinemanauts 2015 // [Электронный ресурс]. URL: http://cinemanauts.tumblr.com/post/105742373797/life-is-short-play-hard-reebok
21. GlaxoSmithKline. Wikipedia – the free encyclopedia 2017. // [Электронный ресурс]. URL https://en.wikipedia.org/wiki/GlaxoSmithKline (дата обращения: 20.04.17)
22. Bourjois Paris // Vogue. 2003. с. 20