Фрагмент для ознакомления
2
Введение
В языках есть большое число устойчивых сочетаний, которые при-дают языкам любого из народов особенный колорит. Фразеологические единицы (ФЕ) являются особым пластом словарного состава в любом из языков. Речь идет о емких и фигуративных языковых единицах, которые самым ярким образом фиксируют созданные людьми образы. Фразеоло-гизмами придаются языкам неповторимость и самобытность, в них есть особенные символы, которые закрепляются в сознании носителей языка, ассоциативные связи, потому что они не созданы в процессе речи, а при-меняются в ней в готовом виде.
Фразеологические единицы наглядным образом показывают гео-графическое положение, образ жизни, историю, традиции той или иной общности, которая объединена единой культурой [7]. В большом числе фразеологических единиц нашли применение те явления и предметы, с ко-торыми люди часто сталкиваются в своей жизни, а конкретно те, которые вызывают особенный чувства и эмоции. Поскольку люди на протяжении всей своей жизни, так или иначе, имели дело с представителями животного мира, с ними есть тесная связь во множестве ФЕ - зоофразеологизмов. Птицы также выступают в роли представителей фауны, являющимися по-стоянными спутниками людей, по данной причине в языках зачастую мож-но видеть фразеологизмы, имеющие компоненты-орнитонимы- орни-тофразеологизмы, которые конкретизируют общее понятие «зооним» и которые специализируются на птицах. Стереотипы и представления о пти-цах более или менее все же являются схожими у разных народов, что сви-детельствует о едином человеческом наблюдательно-оценочном восприя-тии окружающего мира. Опираясь на вышесказанное отметим, что изуче-ние орнитонимов и содержащих их фразеологических единиц находится на особом месте в лингвокультурологии и лингвистике, потому что дает воз-можность узнать много о культурной составляющей сознания народов и их бытовом опыте. Актуальность настоящего исследования имеет связь с необходимостью проведения анализа особенностей ФЕ, имеющих компо-нент-орнитоним в русском и английском языках в целях повышения эф-фективности процессов межкультурной коммуникации.
Сопоставительному анализу ФЕ с компонентом-орнитонимом в разных языках посвящаются работы Т. С. Спириной, Е. С., К. А. Сахи-буллиной, Р. А. Аюповой, Е. В. Крепкогорской, Л. Р. Сакаевой и многих других лингвистов [1; 3; 6; 9].
Научная новизна настоящей работы заключена в попытке провести систематизацию русских и английских ФЕ, имеющих компонент -орнитоним по тематическим группам для наилучшего и наиболее объек-тивного выявления их семантических различий и сходств.
Работа имеет цель выявить особенности фразеологического фонда русского и английского языков, имеющих компонент-название птиц (орни-тонимом) и предусматривает решение нижеследующих задач: отбор фак-тических материалов исследования из фразеологических словарей двух языков, которые анализируются, выявление самой многочисленной груп-пы, распределение его по тематическим группам, определение процентно-го соотношения при применении названий диких и домашних птиц, имею-щих положительное, отрицательное и нейтральное коннотативное значе-ние, обнаружение семантических различий и сходств анализируемых ФЕ в русском и английском языках.
Комплекс методов исследования определяется указанными задача-ми и целями. В целях составления картотеки примеров ФЕ с компонента-ми-орнитонимами используется метод сплошной выборки из моно- и би-лингвальных фразеологических словарей. Описательный, количественный, сопоставительный методы использовались в целях представления ото-бранных материалов. Метод компонентного анализа применен при прове-дении анализа смысловой структуры ФЕ и их разделении на тематические группы. Метод семантического анализа был применен в целях определе-ния лексических значений ФЕ, а статистический метод – в целях определе-ния процентного соотношения ФЕ с мелиоративным, пейоративным и нейтральным коннотативным значением.
Глава 1. Систематика орнитонимов
1.1. Принципы классификации пернатых
Познание живой природы всегда было важной составляющей про-цесса осмысления окружающего мира человеком. Лишь постепенное накопление знаний о мире живых существ позволило найти основу для си-стемной организации научных представлений, так что общепринятая так-сономия является крупным достижением. Таксономия (от греч. taxis - по-строение, порядок, расположение и nomos - закон) - совокупность принци-пов и правил классификации объектов, а также сама эта классификация. Она предполагает классификацию, или иерархическую организацию объ-ектов. Это выражается в иерархии таксономических рангов (категорий), связанных отношением последовательного включения от низшего ранга к высшему, при этом каждому рангу в таксономии соответствует класс объ-ектов (таксон) с определенной степенью обобщенности (ЛЭС).
Таксономия птиц основана на иерархическом построении следую-щих таксонов: вид, род, семейство, отряд, класс, подтип, тип. Такая иерар-хия была предложена врачом и ботаником Карлом фон Линнеем в работе «Systema Naturae» в 1735 году. Все известные в то время виды Линней сгруппировал в шесть классов: млекопитающие, птицы, рептилии, рыбы, насекомые и черви. И хотя в классификации позднее обнаружились недо-статки, принципы систематизации остались прежними.
Наибольшая единица системы - тип. Он делится на подтипы. За ни-ми следует класс, отряд (может входить в надотряд или делиться на подо-тряды), семейство, род, вид, подвид.
Класс птиц входит в тип хордовых, подтип позвоночных и включа-ет 3 надотряда (плавающие птицы, бегающие птицы и новонебные или ти-пичные птицы), около 35 отрядов и большое количество семейств.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Авалиани, Ю.Ю. Образная структура ФЕ в разносистемных языках (опыт сопоставительно-типологического анализа) / Ю. Ю. Авалиани // Во-просы сравнительной типологии (германских, романских, русского и тюркских языков). - Ташкент, 1981. - С. 15-38.
2. Азарх, Н.А. Фразеологические единицы в современном английском языке / Н.
А. Азарх // ИЯШ, 1956, №6. - С. 21-35.
3. Акопова, С.Л. О зоонимической лексике / С.Л. Акопова // РЯШ, 1983, №3. - С. 89-91.
4. Англо-русские языковые соответствия. Межвузовский сборник науч-ных трудов. - М., 1981. - 82 с.
5. Альбрехт, Ф.Б. Отанималистическая субстантивная метафора в лек-сике и фразеологии современного русского языка (опыт комплексного анализа): Дис. канд. филол. наук. - М., 1999. - 180 с.
6. Амосова, Н.Н. О диахроническом анализе фразеологических единиц / Н.Н. Амосова // Исследования по английской филологии. - Л., 1965. - С. 218-238.
7. Антонова, О.Б. Названия птиц в русском и французском языках (опыт системно-сопоставительного анализа) / О.Б. Антонова // Русское сло-во. - Пенза: Изд-во ПГУ, 1998. - С. 57-59.
8. Апресян, Ю.Д. К вопросу о значении ФЕ (на материале английского языка) / Ю.Д. Апресян // ИЯШ, 1957, №6. - С. 12-18.
9. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системно-го описания / Ю.Д. Апресян // ВЯ, 1995, №1. - С. 22-31.
10. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ (на материале ФЕ, семантически ориентированных на человека): Дис. канд. филол. наук. - Ка-зань, 1989. - 123 с.
11. Бабкин, А.М. Русская фразеология: ее развитие и источники / А.М. Бабкин.
- Л.: Наука, 1970. - 263 с.
12. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семан-тике языка, их личностная и национальная специфика. Дисс. докт. филолог. наук. - Воронеж, 1997. - 330 с.
13. Бархударов, Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических со-ответствий / Л.С. Бархударов // ИЯШ, 1980, №5. - С. 11-17.
14. Белова, Ю.С. Фразеологические единицы английского и русского языков как источник культуроведческой информации / Ю.С. Белова // Ос-новное высшее и дополнительное образование: проблемы дидактики и лингвистики,
2000, вып. 1. - С. 81-85.
15. Библиографический указатель по русистике, славистике, лингвистике: профессор В.Д. Бондалетов / Отв. Ред. Е.С. Скобликова. - Пенза: Изд.-во ПГПУ, 2003. - 128 с.