Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Перевод финансово-экономической терминологии является важным и сложным процессом, особенно при работе с официальной прессой. В связи с этим, в данном исследовании будет рассмотрено отражение семантических особенностей финансово-экономической терминологии в переводах материалов британской официальной прессы. Важно понимать, что перевод финансовых текстов требует не только знания финансовой терминологии, но и понимание экономической ситуации в стране, где публикуется оригинал, и соответствующих терминов и понятий. Цель исследования – проанализировать перевод финансово-экономической терминологии на материале британской официальной прессы и выявить особенности ее отражения в переводах.
Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи: изучить основные семантические особенности финансово-экономической терминологии на английском языке, провести анализ материалов британской официальной прессы, связанных с финансово-экономической тематикой, выделить ключевые термины и понятия, которые наиболее часто встречаются в материалах, проанализировать способы их перевода на русский язык и выявить особенности отражения семантических особенностей финансово-экономической терминологии в переводах.
Результаты данного исследования будут полезны для переводчиков, работающих с финансовыми текстами, а также для всех, кто интересуется экономической жизнью Великобритании и хочет узнать больше о терминах и понятиях, используемых в британской официальной прессе.
Исследование отражения семантических особенностей финансово-экономической терминологии в переводах материалов британской официальной прессы является актуальным, поскольку экономические и финансовые процессы имеют важное значение для развития глобальной экономики и международных отношений.
Перевод материалов, связанных с экономикой и финансами, является сложным и ответственным процессом, который требует высокой квалификации переводчика. От того, насколько точно и правильно будут переведены финансовые термины и понятия, зависит понимание важных экономических процессов и событий в разных странах мира [7].
Поэтому данное исследование будет полезным для переводчиков, работающих с финансовыми текстами, а также для всех, кто интересуется экономической жизнью Великобритании и хочет узнать больше о терминах и понятиях, используемых в британской официальной прессе.
Целью данного исследования является анализ отражения семантических особенностей финансово-экономической терминологии в переводах материалов британской официальной прессы.
Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи:
– изучить основные семантические особенности финансово-экономической терминологии на английском языке;
– провести анализ материалов британской официальной прессы, связанных с финансово-экономической тематикой;
– выделить ключевые термины и понятия, которые наиболее часто встречаются в материалах;
– проанализировать способы перевода данных терминов и понятий на русский язык;
– выявить особенности отражения семантических особенностей финансово-экономической терминологии в переводах.
Анализ результатов исследования позволит получить более глубокое понимание отражения финансово-экономической терминологии в переводах, а также выработать рекомендации для переводчиков, работающих с подобными материалами.
Объектом исследования является отражение семантических особенностей финансово-экономической терминологии в переводах материалов британской официальной прессы.
Предметом исследования являются переводческие стратегии и приемы, которые используются при переводе финансово-экономической терминологии на русский язык в материалах британской официальной прессы.
В рамках исследования будут проанализированы материалы, опубликованные в британской официальной прессе, посвященные экономической и финансовой тематике. Также будет проведен анализ способов перевода финансово-экономической терминологии на русский язык в данных материалах.
В данном исследовании будет использоваться комбинация качественных и количественных методов анализа.
Для изучения основных семантических особенностей финансово-экономической терминологии на английском языке будет использоваться методология контент-анализа, позволяющая выявить и классифицировать ключевые термины и понятия.
Анализ материалов британской официальной прессы, связанных с финансово-экономической тематикой, будет проводиться с помощью качественного метода анализа содержания, позволяющего выявить особенности отражения терминологии в текстах.
Для выделения ключевых терминов и понятий, а также проанализирования способов перевода данных терминов и понятий на русский язык, будет использоваться метод контент-анализа текстов на русском языке.
Окончательный анализ результатов исследования будет проводиться с помощью метода сравнительного анализа, позволяющего выявить отличия и сходства между оригинальным текстом на английском языке и его переводом на русский язык.
Также в процессе исследования будет использоваться лингвистический подход, который позволит выявить особенности перевода финансово-экономической терминологии на русский язык в зависимости от контекста и ситуации употребления термина.
Научная новизна данного исследования заключается в следующем:
– Исследование направлено на выявление особенностей отражения семантических особенностей финансово-экономической терминологии в переводах материалов британской официальной прессы, что ранее не было рассмотрено в аналогичных исследованиях.
– В работе используются современные методы анализа текстов и лингвистический подход, что позволяет более точно и детально описать специфику перевода финансово-экономической терминологии на русский язык.
– Исследование имеет практическую значимость для переводческой практики, так как результаты исследования могут быть использованы для повышения качества перевода финансово-экономической терминологии в материалах британской официальной прессы и других источниках.
– Работа может быть использована в качестве основы для дальнейших исследований в области перевода экономической терминологии, а также в области анализа переводов в целом.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в следующем:
– В работе проводится комплексный анализ отражения семантических особенностей финансово-экономической терминологии в переводах материалов британской официальной прессы, что позволяет более глубоко понять специфику перевода терминов и понятий в данной области.
– Исследование способствует расширению знаний о современных методах анализа текстов и лингвистическом подходе в анализе переводов, что может быть полезно для специалистов в области перевода и лингвистики.
– В работе рассматриваются актуальные проблемы перевода финансово-экономической терминологии, что может быть полезным для теоретических исследований в области перевода и экономической лингвистики.
– Исследование может служить основой для дальнейшего изучения перевода финансово-экономической терминологии на другие языки и в других контекстах использования, что может привести к расширению знаний в области перевода и экономической лингвистики.
Практическая значимость данного исследования заключается в следующем:
– Исследование поможет переводчикам и редакторам повысить качество перевода финансово-экономической терминологии, используемой в материалах британской официальной прессы, путем учета выявленных особенностей перевода терминов и понятий.
– Результаты исследования могут быть использованы при создании словарей и терминологических баз, что может помочь переводчикам и специалистам в области экономики и бизнеса в более точном и единообразном использовании терминов.
– Исследование может быть полезным для обучения переводчиков и студентов переводческой специальности, так как позволяет более глубоко понять особенности перевода экономических терминов и понятий.
– Исследование может быть использовано в практической деятельности компаний и организаций, связанных с экономикой и бизнесом, для более точного и единообразного перевода материалов на русский язык.
– Результаты исследования могут быть использованы при разработке и внедрении новых методов и подходов к переводу экономической терминологии, что может привести к повышению эффективности и качества перевода в данной области.
Глава 1. Семантические особенности финансово-экономической терминологии в британской официальной прессе
1.1. Общая характеристика финансово-экономической терминологии в британской официальной прессе
Финансово-экономическая терминология в британской официальной прессе имеет свои специфические особенности, которые отличают ее от терминологии других языковых и культурных контекстов. Одной из таких особенностей является использование экономических терминов в общепринятых значениях, которые могут отличаться от их прямого лексического значения. Например, слово «bullish» может использоваться для описания рынка, который растет, в то время как слово «bearish» может описывать рынок, который падает. Эти значения терминов могут быть непонятны для носителей других языков, поэтому при переводе необходимо учитывать их специфику.
Кроме того, в британской официальной прессе часто используются акронимы и аббревиатуры, которые могут быть непонятны для незнакомого с терминологией читателя. Например, «GDP» – это сокращение от «gross domestic product», что означает валовой внутренний продукт [5]. Такие сокращения являются неотъемлемой частью финансово-экономической терминологии, поэтому при переводе необходимо учитывать их значение и контекст использования.
Также следует учитывать, что финансово-экономическая терминология в британской официальной прессе может иметь различное значение в зависимости от отрасли экономики или сферы деятельности. Например, термин «bond» может иметь различные значения в контексте финансового рынка и облигаций. Поэтому переводчик должен иметь соответствующую экономическую компетенцию и учитывать специфику терминологии в зависимости от контекста.
В целом, семантические особенности финансово-экономической терминологии в британской официальной прессе имеют свою специфику, которую необходимо учитывать при переводе. В главе будут рассмотрены
Фрагмент для ознакомления
3
Список использованной литературы
1. Блэк, Г. Экономический английский язык: самоучитель / Г. Блэк. – Москва : Издательство АСТ, 2007. – 416 с.
2. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2008. 304 с.
3. Гуреева А. М., Мишланова С. Л., Мишланов В. Ю. Вариативность терминологии международного бакалавриата // Термшолопчний вюник. 2013. Вип. 2 (2). С. 162-170.
4. Иконникова В. А. Особенности развития культурного компонента в англоязычных терминосистемах // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации: материалы Междунар. науч.-практ. конф., посвященной 70-летию Института иностранных языков / под ред. Е. А. Никулиной, Е. Е. Беляевой. М.: МПГУ, 2018. C. 40-47.
5. Комиссаров, В. Н. Экономическая лексика английского языка : справочник / В. Н. Комиссаров, О. В. Рыбина. – Москва : Издательство МГУ, 2000. – 560 с.
6. Куприянова М. Е. Становление и функционирование терминосистемы высшего образования в условиях глобализации (на материале русского и английского языков): автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 2015. 19 с.
7. Лукьянова, Л. В. Перевод терминов современной экономики на английском языке : учебное пособие / Л. В. Лукьянова. – Москва : Издательский центр «Академия», 2008. – 240 с.
8. Лунева, Н. В. Финансовая терминология: учебно-методическое пособие / Н. В. Лунева. – Москва : Российский университет дружбы народов, 2008. – 132 с.
9. Попова, Н. А. Финансовый англо-русский словарь / Н. А. Попова. – Москва : Финансы и статистика, 2004. – 576 с.
10. Тусупбаева Н.А. К вопросу классификации новых экономических терминов по их происхождению (на материале русскоязычной̆ периодической̆ печати 2003-2006 гг.) / Н.А.Тусупбаева // Русская и сопоставительная филология. – Казань: Изд-во Казанск. гос. ун-та, 2006. – С. 242- 247.
11. Харченко, И. П. Финансовая лексика английского языка : учебное пособие / И. П. Харченко. – Минск: БГУ, 2010. – 154 с.
12. Цверкун Ю. Б. Особенности англоязычных терминов системы образования: лингвокультурологический аспект: дисс. ... к. филол. н. М., 2018. 218 с.
13. Черняк, Е. А. Теория перевода: учебник / Е. А. Черняк. – Москва : Флинта : Наука, 2015. – 284 с.
14. Швейцер, А. Д. Финансовый словарь: термины, определения, комментарии / А. Д. Швейцер. – Москва: Финансы и статистика, 2002. – 944 с.
15. Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
16. Business English Vocabulary Exercises, www.businessenglishresources.com/vocabulary-exercises/.
17. Collins English Dictionary. (n.d.). Retrieved March 31, 2023, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english
18. Dictionary of British Education [Электронный ресурс]. 3rd revised edition / ed. by Peter Gordon and Denis Lawton. L.: Taylor & Francis, Ltd., 2005. 304 p.
19. Dragsted, B. (2005). Specialised Translation: Shedding the ‘Special’ – a Conceptual Approach. Hermes Journal of Language and Communication Studies, 34, 11-27.
20. Economic Times. (n.d.). Retrieved March 31, 2023, from https://economictimes.indiatimes.com/
21. Financial Times, www.ft.com.
22. Financial Times. (n.d.). Retrieved March 31, 2023, from https://www.ft.com/
23. Kenny, D. (2001). Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. St. Jerome Publishing.
24. Mellinger, C. D. (1994). Beyond Terminology: The Power of Words in Technical Communication. Praeger Publishers.
25. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
26. Oxford English Dictionary. (n.d.). Retrieved March 31, 2023, from https://www.oed.com/
27. Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.
28. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier.