Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Специальным текстом является практически любой нехудожественный текст, содержание которого относится к какой-то конкретной тематике.
Перевод специальных текстов имеет свои особенности и вызывает ряд трудностей в зависимости от вида специального текста.
Военный перевод относится к отдельной лингвистической дисциплине, ошибки в которой недопустимы, и могут привести к неверному толкованию текста, могут повлечь существенные материальные затраты и поставить жизнь и безопасность людей под угрозу. Он требует безупречного владения иностранной военной терминологией, и знания ее эквивалентов в русской военной терминологии, которая постоянно пополняется в связи с внедрением новых видов оружия, инноваций в области материалов, снаряжения, появления новых стратегий и методов ведения боя.
Военный перевод охватывает все виды и способы перевода, от письменного перевода уставов и документов до устного перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний перевод при беседе на военные темы, и синхронный перевод.
Лингвистических исследований в области военного перевода проводится недостаточно, если учитывать скорость появления и внедрения новейших разработок в сфере вооружения для устранения постоянно возникающих локальных конфликтов. Следствием этого является обновление терминологического словаря во всех языках. Из этого следует, что степень изучения проблемы перевода в военной сфере недостаточна.
В данной работе мы рассмотрим особенности перевода специальных текстов на примере военных текстов и выявим лексико-семантические трудности перевода данных текстов.
Гипотеза исследования: термины и аббревиатуры вызывают основные лексико-семантические трудности при переводе специальных текстов с английского на русский язык.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения особенностей перевода специальных текстов.
Объектом исследования является перевод специальных текстов, а предметом – лексико-семантических трудностей перевода специальных текстов на примере текстов в военной сфере.
Основная цель исследования – рассмотрение лексико-семантических трудностей перевода специальных текстов с английского на русский язык на примере военных текстов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• дать определение специальным текстам, рассмотреть их виды и определить их особенности и функции;
• определить особенности перевода специальных текстов;
• выявить особенности военных терминов в английском языке;
• определить стилистические трудности адаптации военного перевода;
• рассмотреть лексико-семантические трудности перевода специальных текстов с английского на русский язык на примере военных текстов;
• определить лексико-семантические особенности перевода военных терминов с английского на русский язык.
Для решения поставленных задач был использован метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод и метод дефиниционного анализа.
Методологической основу моего исследования составили работы И.В. Арнольд, Л.С. Бархударова, М.М. Бахтина, В.Г. Гака, И.Р Гальперина, Б.Н. Головина, Э.М. Дубенец, Д.И. Ермолович и других лингвистов.
Практическая ценность работы состоит в том, что, полученные в ходе исследования сведения, позволят выявить особенности перевода специальных текстов в общем, и текстов военной тематики в частности.
Представленный в работе материал может быть использован при разработке практических курсов по лексикологии и военному переводу.
Новизна исследования заключается в детальном изучении лексико-семантических трудностей перевода специальных текстов с английского на русский язык на примере военных текстов.
По структуре данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Список изданий насчитывает 30 авторов.
ГЛАВА 1 СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ
1.1Специальные тексты: понятие, виды, особенности и функции
Специальным текстом является практически любой нехудожественный текст, содержание которого относится к какой-то конкретной тематике. В специальных текстах используются специальные или общенаучные термины.
Информация в специальных текстах может быть когнитивной, оперативной или аппелятивной и эмоциональной.
Когнитивная информация объединяет сведения о внешнем мире, характеризуется объективностью, эмоциональной неокрашенностью, наличием большого количества терминологии, логичностью изложения, использованием аббревиатур, сокращений, цифр, формул, рисунков и графиков.
Эмоциональная функция специальных текстов заключается в передачи эмоций и чувств. Для научных текстов она менее характерна.
Специальные тексты выполняют следующие функции:
• денотативную функцию: сообщают факты;
• командную или волеизъявительную функцию: предписывают определенные действий;
• металингвистическую функцию: описывают лингвистическую систему.
Специальные тексты характеризуются нейтральной или сниженной тональностью.
Для перевода одной из разновидности специальных текстов – научно-технических текстов – необходимо знать особенности научно-технического функционального стиля как одного из стилей специальных текстов. Рассмотрим данные особенности.
Научно-технический функциональный стиль включает в свое информационное пространство язык научно-естественной, научно-гуманитарной, научно-технической литературы и представлен многочисленными научно-техническими речевыми жанрами.
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд И.В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002, 247 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод, М.: 1975, 311 с.
3. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. - М.: Исскуство, 1986, 357 с.
4. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках [Текст] / В.В. Борисов; под ред. А.Д. Швейцера. - М: Военное издательство, 2004. - 320 с.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский, М.: 1998, 187 с.
6. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение. -М.: РУДН, 2006, 365с.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Высш. шк., 1990, 357 с.
8. Волошин, Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка [Текст] : автореферат дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук / Е. П. Волошин. - М.: Международные отношения, 1967, 328 с.
9. Гак, В. Г. Проблемы структурной лингвистики [Текст]: учебное пособие / В. Г. Гак. - М.: Наука, 1973, 201 с.
10. Галкина, Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур [Текст]: учебное пособие / Е. Н. Галкина. - М.: Гелиос, 2005, 177 с.
11. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. -М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1988, 458 с.
12. Головин, Б.Н. Термин и слово [Текст] / Б.Н. Головин // Термин и слово. Межвузовский сборник. - Горький, 1980, 375 с/
13. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. Вестник ОГУ. 2002, 198 с.
14. Дубенец, Э. М. Лексикология современного английского языка [Текст] : Э.М. Дубенец. - М.: Глосса-Пресс, 2002, 192 с.
15. Знаменская, Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса: учебное пособие. Изд. 3-е, испр. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 208 с.
16. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Спб.: 2001, 211 с.
17. Комарова, З.И. О сущности термина [Текст] / З.И Комарова // Термин и слово. - Горький, 2014, 192 с.
18. Комиссаров В. Н Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: 2001, 321 с.
19. Коровушкин, В. П. О типологии сокращений в английском и русском военных жаргонах [Текст] / В.П. Коровушкин // Языковые проблемы подготовки военного специалиста: межвуз. сб. науч. тр. - Череповец, 1990, 259 с.
20. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: 1988, 170 с.
21. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: 1980, 176 с.
22. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учебное пособие / Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта : Наука, 2009. – 216 с.
23. Нелюбин, Л.Л. Учебник военного перевода. Английский язык [Текст]: Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. - М.: Воениздат, 1981, 379 с.
24. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология [Текст] / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии. - М., 1961, 345 с.
25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: 1974, 157 с.
26. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005, 340 с.
27. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000, 497 с.
28. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: 1988, 194 с.
29. Яшнов, П.А. Особенности перевода аббревиатур [Текст] : П.А. Яшнов. - М.: 2005, 285с.
30. Леонтович О.А. Теория межкультурной коммуникации в России [Электронный ресурс]. -URL: http://www.russcomm.ru/rca_biblio/sh/ [дата обращения: 12.05.2010].