Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Настоящая курсовая работа посвящена проблеме достижения переводческой эквивалентности при переводе текстов различных жанров. Проблема осуществляется в русле современных исследований стилистики и специфики текста.
Актуальность выбранной проблемы обусловлена тремя причинами.
Первая - процесс глобализации, набирающий силу в последние десятилетия и обусловивший широкое использование текстов экономической направленности в реальной действительности. Вторая ‒ все еще не полностью изученная проблема достижения адекватности перевода любых текстов, в том числе экономических. Третьей причиной, обусловившей актуальность темы настоящей работы, является критическая важность для экономики России ее железнодорожного транспорта
Область теории перевода, посвященная достижению максимальной адекватности перевода экономических текстов, всегда интересовала лингвистов. Несмотря на то, что на сегодняшний день экономические тексты являются одними из наиболее изученных, фундаментальные исследования стали проводиться лишь в последнее время. На данный момент, благодаря укреплению и расширению международного сотрудничества в разных областях экономики на макро- и микроэкономическом уровнях, область перевода экономических текстов продолжает развиваться.
Элементы новизны заключаются в одновременном рассмотрении проблематики достижения эквивалентности перевода экономических текстов и роли железнодорожного транспорта в экономике России; проведенном подробном анализе литературы, посвященной указанной тематике, и выводах, помещенных в конце каждой главы.
Объектом курсовой работы являются лингвистические особенности английских экономических текстов.
Предметом является специфика перевода английского экономического текста на русский язык.
Материалом исследования послужил текст статьи Криса Ло «Russian railways: connecting a growing economy» («Российские железные дороги: создание связей между элементами растущей экономики») объемом 2 страницы.
Цель исследования заключается в выявлении, описании и сопоставлении переводческих трансформаций, применяемых при переводе различных видов английского экономического текста на русский язык.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Охарактеризовать лингвистическую специфику английских экономических текстов и рассмотреть их существующую классификацию;
2. Изучить понятия «переводческая эквивалентность» и «переводческая трансформация» на материале российской лингвистической научной литературы, рассмотреть, как эти понятия рассматриваются различными учеными;
3. Выявить лексические и грамматические особенности отдельных видов британского экономического текста;
4. Перевести английскую статью о роли железнодорожного транспорта в экономике России; провести сравнительный анализ оригинала и перевода текста с целью выявления, описания и сопоставления примененных переводческих трансформаций.
Теоретической базой данной курсовой работы послужили работы признанных специалистов теории и практики перевода: Швейцер А.Д. (1988), Миньяр-Белоручев Р.К. (1996), Федоров А.В. (2002), Рецкер Я.И. (2007), Алексеева И.С. (2012), Комиссаров В.Н. (2013).
В работе используются методы эмпирического уровня познания: описание, сравнение, наблюдение, анализ, индукция, а также сопоставительный метод и лингвостилистический анализ.
Структура курсовой работы продиктована ее содержанием и состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, приложений. Объем работы составляет 30 страниц.
1. Общие теоретические основы изучения трансформаций в переводе: обзор литературы.
Перевод любых, в том числе научно-экономических, текстов представляет собой сложный процесс. Если бы он заключался лишь в примитивной замене лексических единиц одного языка единицами другого, человечество легко обходилось бы бесчисленным множеством разнообразных электронных онлайн переводчиков, уже разработанных и продолжающих разрабатываться в наши дни. Но процесс перевода связан с рядом трудностей, которые не может преодолеть компьютор; их преодоление доступно лишь переводчику-человеку.Кроме того, существуют требования, которым должен отвечать перевод: точность, сжатость, ясность, литературность. Будучи сжатым и лаконичным, перевод должен содержать все идеи и факты, изложенные в оригинале, полно и точно отражать характер лексики оригинала и удовлетворять общепринятым нормам литературного языка. Продуктом перевода является эквивалент оригинала, который способен заменять его в другой культуре и языке. Обеспечить точность передачи содержания средствами другого языка можно только путем поиска эквивалентов, адекватных реалиям оригинала.
Понятие переводческой трансформации тесно связано с одной из главных задач перевода любого текста - достижения эквивалентности. Эти понятия активно обсуждаются в теории перевода на протяжении последних декад. В.С. Виноградов дает следующее определение эквивалентности, отражаеющее полноту и многогранность данного понятия: «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, стилистической, функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе» [5, c. 18].
Кроме того, для успешного перевода нам нужно знать его главную цель. А.М. Клюшина, А.И. Здор отмечают, что ею является достижение адекватности перевода [8, c. 54]. Подтверждение этому можно найти в исследованиях многих авторов. Например, А.В. Федоров дает следующее определение адекватному переводу: «Адекватный или эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблю-дении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [17, c. 15].
А.А. Лебедева приходит к выводу, что эквивалентность текстов не всегда предполагает эквивалентность всех их сегментов, а тождество сегментов не всегда означает эквивалентность самих текстов. Отсюда следует, что адекватность перевода подразумевает поиск эквивалентов, адекватных оригиналу [11,c. 74].
Я.И. Рецкер также исследовал эквивалентность. Он выделил три категории соответствий, выстраивающихся в процессе перевода. Это могут быть: эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также возникшие в результате языковых контактов; вариантные и контекстуальные соответствия; все виды переводческих трансформаций. То есть, Я.И. Рецкер видел в трансформациях средство достижения эквивалентности. Под эквивалентом Я.И. Рецкер понимает постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста. Эквиваленты могут быть полными и частичными, абсолютными и относительными. [13, c. 11 - 14].
Многие авторы по-разному рассматривают понятие эквивалентности, вкладывают в него разный смысл. Сдобников, Петрова отмечают, что понятия «адекватность» и «эквивалентность» понимаются некоторыми учеными как синонимы, но сами не согласны с этим. Они также приводят определение эквивалентности, предложенное В.Н. Комиссаровым: «Эквивалентность ‒ это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала» [14, c. 204].
И.С. Алексеева также разграничивает понятия «адекватность» и «эквивалентность». Под эквивалентностью она понимает меру соответствия пере-веденного текста исходному тексту, вне зависимости от цели перевода, а под адекватностью соответствие переведенного текста цели перевода [1, c. 128]. Также она ссылается на теорию лингвиста В. Коллера, который выделяет 5 факторов, обусловливающих достижение эквивалентности. В их число входят:
1. Передаваемое с помощью текста внеязыковое понятийное содержание и ориентированная на него денотативная эквивалентность.
2. Передаваемые текстом коннотации и ориентированная на них коннотативная эквивалентность.
3. Текстовые и языковые нормы, и ориентированная на них текстонормативная эквивалентность
4. Прагматическая эквивалентность.
5. Формальноэстетическая эквивалентность, ориентированная на определенные эстетические, формальные и индивидуальные свойства текста [1, c. 139].
Фрагмент для ознакомления
3
1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. фи- лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический фа-культет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2012. – 368 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории пере-вода). – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 225 с.
3. Бессонова А.Н. Лексические трансформации как один из приемов перевода текстового материала экономической тематики. - Язык и культура - Проблемы переводоведения. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-transformatsii-kak-odin-iz-priyomov-perevoda-tekstovogo-materiala-ekonomicheskoy-tematiki
4. Вагапова К. Р. Особенности перевода заголовков стихотворений с английского языка на русский (на примере поэзии Р.Фроста). - Научное обозрение: Международный научно-практический журнал. - №3 / 2019 (июль-сентябрь) - https://srjournal.ru/2019/id187/
5. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические во-просы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
6. Замятина Е. Ю. Функционально-семантический аспект высказываний с предикатами долженствования: На материале русского и английского языков. Диссертация по ВАК РФ 10.02.19, ученая степень: кандидат филологических наук , 2004. – 142 с.
7. Канеева А.В., Денисенко А.М. Особенности использования грамматических переводческих трансформаций при переводе английского экономического текста на русский язык. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-ispolzovaniya-grammaticheskih-perevodcheskih-transformatsiy-pri-perevode-angliyskogo-ekonomicheskogo-teksta-na-russkiy.
8. Клюшина А.М., Здор А.И. Проблемы и способы перевода английских терминов в текстах юридического дискурса // Поволжский редагогический вестник. – 2016. – №3(12). – С. 54-59.
9. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.
10. Кучерявенко В.В. Методические особенности вводного курса юридиче-ского перевода для студентов переводческой специальности // Вестник Московского университета. Серия 22: теория перевода. – 2014. – №2. – С. 136-149.
11. Лебедева А.А. Проблема эквивалентности и безэквивалентности лексиче-ских единиц при переводе юридических текстов // Rhema. Рема. – 2013. – С. 74-79.
12. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Ли-цей, 1996. – 208 с.
13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингви-стической теории перевода/Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. – 3-е изд., стереотип. – М .: «Р. Валент», 2007. – 244 с.
14. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
15. Смирнова М. С. Трансформации при переводе британского юридического текста. «Уральский государственный педагогический университет» Институт иностранных языков. – Екатеринбург, 2018. – с. 92 – 103.
16. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
17. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические пробле-мы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
18. Chris Lo. Russian railways: connecting a growing economy. - 2013. URL: https://www.railway-technology.com/features/featurerussia-railways-connecting-growing-economy/?cf-view
19. Mironova L., Ganieva A., Rudaleva I. The role of transport in the meanings of economics of Russia and the survey of economic indicators of transport of the Russian Federation. - X International Scientific Siberian Transport Forum. - ScienceDirect. Transportation Research Procedia 63 (2022) - pp. 859–867 - Available online at www.sciencedirect.com