Фрагмент для ознакомления
2
Современная эпоха, характеризующаяся беспрецедентной глобальной взаимосвязанностью, выдвинула перевод культур в центр внимания ученых, сделав его предметом первостепенной важности. Данное исследование посвящено запутанному лабиринту перевода культурных нюансов, который зачастую сопряжен со сложностями и идиосинкразией, не поддающимися прямолинейному языковому переводу.
В основе этого исследования лежит загадочная сфера культурного перевода как области, где лингвистическое мастерство пересекается с тонким пониманием разнообразных культурных гобеленов. Ключевой задачей в этой области является не просто передача слов, а передача культурного этоса, идиом и контекстуальных значений, которые зачастую глубоко укоренились в общественной ткани исходного языка.
Проблематика данного исследования обусловлена несовпадением и расхождением культурных парадигм, которые часто приводят к затруднениям при переводе. Эти культурные дихотомии создают серьезные барьеры не только в лингвистическом, но и в более широком спектре межкультурного понимания. Задача перевода культуры выходит за рамки лексических трудностей и затрагивает сложную сеть общественных норм, исторических предпосылок и тонких нюансов, определяющих культурную идентичность того или иного сообщества.
В данном исследовании применяется двуединый подход: вначале рассматриваются теоретические основы, лежащие в основе культурных различий при переводе. Затем рассматриваются прагматические стратегии, используемые для преодоления трудностей, возникающих в связи с этими различиями. Исследование опирается на многогранный анализ, включающий концептуализацию культуры в лингвистике и переводоведении, влияние культурного контекста на языковые структуры и нюансы перевода культурно-специфических элементов.
Подчеркивая ключевую роль переводчика как культурного посредника, в данном исследовании также рассматриваются компетенции, необходимые для эффективной межкультурной коммуникации, и этические аспекты, присущие процессу перевода. Исследование дополняется интеграцией междисциплинарных подходов и новейших технологий, которые меняют ландшафт культурного перевода.
Объектом исследования является многогранный процесс культурного перевода, включающий в себя сложное взаимодействие языковых структур и культурных контекстов. В ходе исследования рассматриваются проблемы, возникающие при переводе культурно обусловленных выражений, идиом и метафор, которые зачастую неразрывно связаны с социокультурной средой языка-источника. Предметом исследования являются стратегии, используемые для преодоления лабиринта культурных нюансов при переводе, при этом особое внимание уделяется сохранению культурной целостности и передаче контекстуальных смыслов.
Цель данного исследования заключается в раскрытии сложностей, присущих переводу культурных элементов, и в стремлении сформировать комплексное понимание методик и практик, способствующих эффективной и уважительной межкультурной коммуникации. Для достижения этой цели в исследовании ставится несколько задач: во-первых, концептуализация понятия культуры в рамках лингвистики и переводоведения, выяснение влияния культурных парадигм на язык и смысл. Во-вторых, тщательно изучить проблемы и сложности, связанные с переводом элементов культуры, в частности, перевод реалий, идиом и метафор, а также стратегии, используемые для сохранения культурной аутентичности.
В исследовании предпринята попытка изучить инновационные подходы к культурному переводу с использованием достижений междисциплинарных областей и новейших технологий. В частности, рассматривается интеграция когнитивных наук в процесс перевода, что позволяет лучше понять культурные различия и улучшить результаты перевода. Поставленные задачи позволяют внести существенный вклад в развитие дискуссии о культурном переводе, предложить новые перспективы и методологии для решения проблем, возникающих в этой сложной и динамичной области.
Методологическая основа исследования построена на прочном фундаменте фундаментальных работ в области переводоведения, объединяющем теоретические выводы и эмпирические данные, позволяющие ориентироваться в сложностях культурного перевода. Центральное место в этой методологии занимает книга Моны Бейкер «In Other Words: A Coursebook on Translation», в которой представлен обширный лексикон и концептуальные рамки для понимания многогранных аспектов перевода. Дополняет ее книга Сьюзен Басснетт «Translation Studies», предлагающая панорамный взгляд на эволюцию и современные тенденции в теории и практике перевода.
Книга Питера Ньюмарка ««A Textbook of Translation» помогает определить прагматические подходы к переводу, особенно в том, что касается тонкостей передачи культурных нюансов с одного языка на другой. Книга Кристиана Норда «Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained» еще более обогащает данное исследование, раскрывая функционалистскую перспективу, подчеркивая целевой характер перевода.
Рассуждения о невидимости переводчика и связанных с этим этических последствиях в значительной степени опираются на работу Лоуренса Венути «The Translator's Invisibility: A History of Translation». Эта точка зрения крайне важна для понимания динамики власти и культурных переговоров, присущих процессу перевода. Мэри Снелл-Хорнби ««Translation Studies: An Integrated Approach» и Джулиана Хауса «Translation Quality Assessment: Past and Present» дают основы для оценки качества перевода, подчеркивая баланс между лингвистической верностью и культурной адаптивностью.
В книге Дэвида Катана «Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators» имеет ключевое значение для понимания культурных аспектов перевода, а в работе Андре Лефевра «Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame» рассматривается преобразующая сила перевода в формировании литературной рецепции. В работах Эдвина Гентцлера «The Contemporary Translation Theories» и Джереми Мандея «Introducing Translation Studies: Theories and Applications» предлагают синтез современных теоретических парадигм, обогащая аналитический инструментарий данного исследования.
Теоретическую базу исследования дополняют работы Юджина А. Ниды и Чарльза Р. Табера «The Theory and Practice of Translation», Хатима Басиля и Яна Мейсона «Discourse and the Translator» и Энтони Пима «Exploring Translation Theories», в каждой из которых представлены уникальные взгляды на взаимодействие дискурса, контекста и перевода.
Роль переводчика как квалифицированного посредника рассматривается в работе Дугласа Робинсона « Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation», «Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training» Даниэля Гайла и «Descriptive Translation Studies – and Beyond» Гидеона Тури. Эти работы в совокупности освещают навыки и компетенции, необходимые для эффективного перевода в межкультурных контекстах.
Нормативные аспекты перевода рассматриваются в работе Кристины Шеффнер «Translation and Norms», а работы Марии Тимочко «Translation in a Postcolonial Context» и Эндрю Честермана «Memories of Translation» дают критическое представление о геополитических и социокультурных последствиях перевода.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2011. 332 p.
2. Bassnett Susan. Translation Studies. 4th ed. 2013. 208 p.
3. Newmark Peter. A Textbook of Translation. 1988. 292 p.
4. Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. 1997. 232 p.
5. Venuti Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. 2008. 353 p.
6. Snell-Hornby Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. 1988. 280 p.
7. House Juliane. Translation Quality Assessment: Past and Present. 2015. 276 p.
8. Katan David. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. 2nd ed. 2004. 374 p.
9. Lefevere André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. 1992. 240 p.
10. Gentzler Edwin. Contemporary Translation Theories. Revised 2nd ed. 2001. 232 p.
11. Munday Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed. 2016. 376 p.
12. Nida Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. 1969. 220 p.
13. Hatim Basil and Ian Mason. Discourse and the Translator. 1990. 272 p.
14. Pym Anthony. Exploring Translation Theories. 2nd ed. 2014. 202 p.
15. Robinson Douglas. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. 3rd ed. 2012. 248 p.
16. Gile Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. 1995. 280 p.
17. Toury Gideon. Descriptive Translation Studies – and Beyond. 1995. 309 p.
18. Schäffner Christina, ed. Translation and Norms. 1999. 214 p.
19. Tymoczko Maria. Translation in a Postcolonial Context. 1999. 304 p.
20. Chesterman Andrew. Memories of Translation. 2009. 216 p.
21. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб.: Ин-т иностр. яз., 2000. 192 с.
22. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) // М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. С. 224.
23. Гончарова Н. Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки, Выпуск № 2, 2012. С. 396-405.
24. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе // Перев. С итал. А. Н. Коваля – М.: АСТ: CORPUS, 2015. С. 736.