Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Актуальность темы исследования. Английский язык можно назвать одним из самых богатых языков мира по причине наличия в нем огромного количества выразительных средств, лексических единиц, которые способствуют более многогранному изложению информации. При этом, необходимо отметить, что американский английский и британский английский несколько отличаются между собой, что, с одной стороны, позволяет разнообразить речь говорящего, а с другой стороны, создает некоторую путаницу. Сложность заключается именно в том, что на современном этапе достаточно мало исследований посвящено этому вопросу. А ведь вопрос словообразования является наиболее важным, так как его решение позволит в значительной степени обогатить американский английский, который сегодня является наиболее популярным.
Именно данное обстоятельство делает указанную тему наиболее актуальной. Американский английский более гибкий, легко поддающийся изменениям и именно это обстоятельство вызывает особый интерес и способствует его распространению. Так, на переговорах в большинстве случаев используется именно американский английский.
Объект исследования. Способы пополнения словарного состава американского варианта английского языка.
Предмет исследования. Особенности словообразования американского варианта английского языка.
Цель исследования - рассмотреть особенности словообразования в современном американском английском.
Задачи исследования:
Определить статус, который занимает американский английский в Великобритании;
Обозначить лексические особенности американского английского;
Обозначить пути развития американской лексики и словообразования в американском английском.
Методы исследования. Контекстологический анализ в сочетании с компонентным анализом, которые являются основными в исследовании. Помимо этого, можно выделить метод комплексного филологического описания и дефиниционный метод.
Структура исследования. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении определяется тема исследования, обосновывается ее актуальность, формируются цель и задачи, дается характеристика основных методов.
Первая глава исследования посвящена статусу американского варианта английского языка, а также его основным отличиям от британского английского, который определяет лексические особенности американского варианта английского языка с учетом культуры народа.
Вторая глава посвящена анализу способов образования американизмов, их роли в общей системе английского языка.
В заключении делаются выводы и обозначается итог проведенного исследования.
Глава I. Американский английский как вариант английского языка
1.1 Проблема статуса американского варианта английского языка
Принимая во внимание тот факт, что американский английский на современном этапе представляет собой наиболее распространенный вариант английского, тем не менее, необходимо помнить о существовании более десяти вариантов данного языка. Конечно, первым вариантом можно считать британский вариант, который положил начало появлению американского, а затем австралийского и южноафриканского. В последствии появились нигерийский, индийский, сингапурский и многочисленные новые разновидности английского языка [6, с. 13].
При этом, если говорить о США, то американский вариант является родным для 80% населения страны и обладает рядом свойств в области орфографии, грамматики, лексики, отличающим его и выделяющим среди иных вариантов
Также необходимо отметить то, что с 50-х — 60-х годов XX века речь ирландцев, англичан, австралийцев пополнилась американизмами, а с 70-х годов, и особенно с 90-х — в речь иноязычных народов. Особенно это было заметно, когда американизмы стали проникать в языки, которые обладают тем же лексическим составом языков с относительно небольшим количеством носителей, которые также применяют латинский алфавит (французский, итальянский, польский и др.), а также в другие германские языки (нидерландский, немецкий, шведский, датский и др.). [12]
На современном этапе можно выделить несколько точек зрения, которые касаются статуса данного варианта английского языка. По мнению представителей первой гипотезы, американский английский является независимым самостоятельным языком. Данной точки зрения придерживается Ной Вебстер, который широко известен, как человек, который смог учредить единые стандарты американского английского. Именно его реформы стали началом появления основным различий в британской и американской орфографии. Известность ему принесло создание «Американского словаря английского языка» 1828 года. В период с 1783 по 1785 год им также был издан «A Grammatical Institute of the Еnglish Lаnguagе», известный также как «Синий словарь» (англ. Blue-BackedSpeller). На протяжении века американцы использовали именно его, всего было выпущено около 70 млн копий.
В 1828 году появился «Американский словарь английского языка» (An Аmerican Dictiоnаry of the English Lаnguagе), создание которого у Н. Вебстера заняло более 20 лет. В рамках данного издания было зафиксировано значительное количество стандартов и разработано 70 тысяч словарных статей [13; с. 113].
Н. Вебстера поддерживал В. Крэги, чей словарь продолжает использоваться американцами.
Лингвистический атлас Новой Англии был составлен Р. Макдэвидом и Г. Курахом. Именно эти авторы смогли систематизировать информацию о фонетике, грамматике и лексикографии.
Можно отметить, что, как Н. Вебстер, В. Крэги, Р. Макдэвид, Х. Курах согласны с гепотизой о независимости и самостоятельности американского варианта английского языка.
Что касается второй точки зрения, то ее можно выделить в процессе анализа Оксфордского словаря. В данном случае американский английский представлен как английский язык, который используется в США [10, с. 35]. С данной точкой зрения согласны такие авторы, как Л. Блумфилд, Е. Сапир и К. Хоккет. Именно эти лингвисты указывали на существование теории о психологическом критерии взаимной ясности. Тем не менее, этот критерий не позволяет решить такую важную проблему, как сложности в понимании между носителями языка других диалектов и весьма схожую точку зрения между представителями близких языков.
Данный критерий литературного языка коренным образом отличается от третьей гипотезы, в соответствии с которой американский английский - это региональный диалект, который представляет собой явление, которое не соответствует американским литературным нормам и противоречащее британским.
В Большой советской Энциклопедии данный язык именуется как американский вариант английского языка [3, с. 588].
По мнению А. Смирницкого американский вариант английского языка представлял собой «британскую разновидность». Данная точка зрения является вполне логичной, ввиду того обстоятельства, что позволяет проследить параллельное существование языков, которые очень похожи между собой и которые используются в странах, разделенных океаном [7, с. 231].
В рамках данного исследования особое внимание уделяется теории А. Д. Швейцера, по мнению которого американский английский язык « national variety of English which is the aggregate of its literary language and territorial dialects», что в переводе означает «национальный вариант английского языка, который является совокупностью его литературного языка и территориальных диалектов»[9,19].
Г.Д. Томахин указывает на то, что английский язык популярен как в Англии, так и за ее пределами. Он является национальным языком многих стран. По мнению исследователя, также определено, что английский язык каждого государства обладает собственными особенностями, отличительными чертами, формирование которых происходило в ходе их развития [8, с. 13].
В США всегда говорили на английском языке, по той причине, что в XVII веке на материк высадились британские иммигранты. Именно в этот период появились первые американизмы. По мнению Г. Б. Антрушиной, «Америанизмы - это слова, имеющие отношение именно к американскому словарю и указывают на его важную особенность» [1, с. 173].
Также существует мнению, что именно американизмы способствовали появлению словосочетания «американский английский язык», которое впервые появилось в 1802 году для того, чтобы способствовать формированию национального самосознания.
Существуют следующие три группы американизмов:
1. Исторические американизмы, которые представляют собой слова, до сих сохранившие первое значение в американском варианте, несмотря на то, что в британском варианте этого слова произошли изменения.
В качестве примера можно указать существительное «fаll», которое используется первоначальном значении «осень» [1, с. 260].
Появление полных американизмов связано с тем, что первые иммигранты пытались научиться жить в новых условиях, отыскать названия для новых условий экономической и политической жизни, описать вещи, которые их окружали. У Г. В. Нестерчук можно встретить такие примеры, как «thе Gоld Rush, tоsееthеelephаnt» [5, с. 215].
В последствии полные американизмы были представлены названиями объектов, которые имеют различное название в США и Великобритании. Так, в Англии слово «автомобиль» переводится, как «car», тогда как в США данное слово имеет перевод: «automobile».
При сравнении США и Великобритании, В. В. Ощепкова пришла к выводу, что в США гораздо меньше внимание уделяется человеку и его образованию, чем в Великобритании. В Великобритании человек, который разговаривает не на чистом британском английском, воспринимается как лицо не образованное. Тогда в США, в принципе, сложно определить из какой страны приехало то или иное лицо и по этой причине, сложнее судить о его уровне образованности. К тому же, даже на местном уровне диалекты жителей Нью - Йорка отличаются (New Yоrkеsе, Nеw Yоrkish Brооklеnеsе, Bostoniаn аccеnt).
Фрагмент для ознакомления
3
1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов/Г.Б. Антрушина, О.Н.Афанасьева, Н.Н.Морозова. – 3-е издание.М.:Дрофа, 2007. – 288 с.
2. Акопян, Ю.А., Лексико-семантические особенности американского варианта английского языка [Текст]: Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 2003. – 16-28 с.
3. Алпатов, В.М., История лингвистических учений [Текст]: Учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 368 с.
4. Антрушина, Г.Б., Лексикология английского языка [Текст]: М.: Дрофа, 2007. – 337 с.
5. Аполлонова, Л.И., Особенности лексико-семантической системы американского варианта английского языка [Текст], Ленинград, 1999. - 202 с.
6. Арнольд, И.В., Лексикология современного английского языка. [Текст]– М.: Высшая школа,1996 - 295 с. / Арнольд И.В., Стилистика современного английского языка. [Текст]: М.: Просвещение, 1990. – 384 с.
7. Аракин В.Д. История английского языка/ В.Д. Аракин. - 2-е издание переработанное и дополненное. М.:Просвещение, 2001.-310 с.
8. Большая советская энциклопедия. Под редакцией А.М. Прохорова. – М.: Советская энциклопедия, 1970 – 607 с. 1 том.
9. Корчашкина О.М. Мои любимые звуки/О.М.Корчашкина.–М.: Просвещение, 1996.-256 с.
10. Колесник И.О., Злобина И.А. Особенности американского варианта английского языка // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. II междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3. URL: sibac.info/sites/default/files/conf/file/stud_3_2.pdf (дата обращения: 01.11.2018)
11. Нестерчук Г.В. США и американцы /Г.В. Нестерчук, В.М. Иванова.- 2-е издание, переработанное и дополненное. - Минск: Высшая школа, 1998.-232 с.
12. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии/В.В. Ощепкова.-М./СПБ:ГЛОСС/Каро,2004.-336с.
13. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка/А.И. Смирницкий.- 2-е издание, переработанное и дополненное. - М.: Просвещение, 1990.-238 с.
14. Томахин Г.Д. Америка через американизмы/ Г.Д. Томахин. – 2-е издание переработанное и дополненное.-М.: Высшая школа, 2007.-356 с.
15. Швейцер А.Д. Литературный язык в США – Англии.-М.:Высшая школа 1971.-199с.
16. Murphy. English Grammar in use. Cambridge University press.? 1994 second edition
17. Anderson L., Trudgill P. Bad Language. Oxford: Basil Blackwell, [Text]: 1999. - 202 p.
18. Bain R. Reflections, Talking about Language. London: Hodder & Stoughton, [Text]: 1991. - 226 p.
19. Bibbу B., Frоm the Heart of the USA: Grey Pаes and Bacon. -Bridgnorth: TravellеrsEye Ltd, [Text]: 2001. - 224 p.
20. Burke D. Strееt Talk., How to Speak & Understand American Slang. Los Angeles: Optima Books, [Text]: 1993. – 287 p.
21. Dialеcts of English, Studies in grammatical variation / Ed. by P. Trudgill and J. K. Chambеrs. London & New York: Longman, [Text] 1991. - 306 p.
22. Fletcher K., Thе Gospels in Black Countiy dialect. Halesowen: Reliance Printing Works, [Text]: 1996. - 64 p.
23. Longman, Essеntial Activator. [Text]: Essex – England: Addison Wesley Longman Limited, 1997. – 578 p.
24. Swan M., Practical English Usagе [Text]. – M.1998. – 298 p.
25. Wolfram W. Towards a description of a-prefixing in Appalachian English // Dialects of English: Studies in grammatical variation [Text] / Ed. by P. Trudgill and J. K. Chambers. London & New York: Longman, 1997. P. - 240.
26. Yule G., The Study of Language. [Text]: Cambridge: Cambridge univ. press, 1996. - 282 p.
27. Longman dictionary of English language and culture, [Text]: 2000. - 537 p.
28. Webster’s Dictionary. – Ashland, Ohio, [Text]: 2000. – 480 p.
29. Wikipedia свободная энциклопедия [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org
30. Электронные образовательные ресурсы РФ [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://eor-np.ru/
31. The London Library [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.londonlibrary.co.uk/
32. Education America network [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://educationamerica.net/
33. Образовательный портал «Study now» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.studynow.ru/