Фрагмент для ознакомления
2
Введение
В основе любой коммуникации лежит знание ее участниками реалий языка и
культуры, предмета коммуникации, языковых явлений. Языковая картина
мира отображается через культурные знания, призму видения мира.
Изучение иностранного языка как средства общения тесно связанно с
изучением культурной и общественной жизни страны.
Особую значимость в исследовании коммуникации имеют вопросы
выявления механизмов и способов взаимодействия контекста культуры и
институционального дискурса, в разных языках одинаковые типы дискурса
могут иметь различное содержание.
По утверждению Р. Якобсона: сравнение двух языков предполагает
рассмотрение их переводимости. Стоит отметить, что при переводе любого
вида дискурса переводчик сталкивается с необходимостью применения не
только лингвистических навыков, но и фоновых знаний исходного и
переводящего языков. Перевод дискурса не ограничивается только
переводом отдельных структурных единиц текста или устного высказывания,
важно передать интенцию, заключенную в речевую или языковую оболочку.
ГЛАВА 1 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК
ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОЕ ПОНЯТИЕ
1.1 Перевод как общественное явление
Перевод – это прежде всего наука, которая рассматривается наравне с ее
частными направлениями. Независимо от сопоставляемых языков формы
переводческой деятельности можно выделить общие закономерности
перевода. Непосредственно перевод и теория перевода связан с различными
научными областями. Так, перевод необходим как в литературе, так и в
технических дисциплинах, искусстве.
В отношении перевода выделяют прямое и непрямое воздействие. Для
прямого коммуникативного воздействия в переводе характерно
использование эквивалентного отбора языковых единиц, соответствующих
3
функционально-стилевым характеристикам текста. Для непрямого
воздействия характерно выражение субъективной оценки оратора,
сообщающего о чем-либо, к высказываемой информации. В такой ситуации
непрямого воздействия управление реакцией слушателя происходит путем
выражения такой ораторской оценки.
Для эффективной работы переводчика над текстом, в процессе этой работы
принимаются решения на уровне текста и коммуникации. Очевидна
необходимость учета лингвистических, лексико-семантических,
стилистических, прагматических, синтаксических особенностей исходного
текста для осуществления перевода. В переводе определенного вида
дискурса рассматривают следующие характеристики: авторство, адресность,
нарратив. В переводе текста необходимо опираться его на конститутивные
признаки: цели, ценности, хронотоп, форма, тематика, участники.
Учет всех вышеперечисленных факторов позволяет говорить о
существовании дискурсивно-коммуникативной модели перевода, которая в
большей степени отвечает требованиям перевода с сохранением
прагматического потенциала текста.
Перевод определяется, прежде всего, как установка на адресата, получателя
перевода, который «требует учета соответствия эффекта, производимого
оригиналом и переводом». Однако, отмечая сущность перевода в том, что
«исходный и конечный тексты обычно адресованы разным получателям», Ю.
А. Найда, Ч. Р. Табер вводят прагматический критерий адекватности
перевода (реакция на конечное сообщение должна соответствовать реакции
на исходное сообщение), при этом речь идет не «о полном тождестве
восприятия», а лишь об их «соответствии».
1.2 Проблема определения понятия «переводческая трансформация»
В аспекте реалистичного подхода к основным существенным
характеристикам перевода относят:
1. специфические черты эпохи
4
2. национальные особенности
3. творчество и индивидуальность автора
4. особенность переводимого жанра
5. целостность содержания и формы
6. соблюдение соотношения части и целого
При соблюдении данных характеристик осуществляется цель, заключенная в
сохранении тождественного оригиналу впечатления о художественном
произведении. Но для достижения адекватного перевода необходимы
трансформации, которые позволяют избежать потери смысла текста.
Таким образом, трансформации являются средством, помогающим избежать
потери и сохраняющим адекватность и целостность перевода. Термин
трансформация получил освещение во многих работах, но между
исследователями нет единого мнения (С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. Д.
Швейцер, Р. К. Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер и др.). Ученые с разных
позиций подходят к рассмотрению понятия «трансформация».
1.3 Причины, обусловливающие необходимость переводческих
трансформаций
Процесс перевода сложное и многогранное явление. Данный раздел нашего
исследования посвящен рассмотрению причин возникновения
трансформаций. Любая переводоведческая трансформация всегда чем-либо
мотивирована, но это отнюдь не значит, что переводчик всегда осознает, с
какой целью использован тот или иной способ перевода. Некоторые
преобразования происходят на интуитивном уровне.
Зачастую мотивы и причины того или иного варианта перевода лингвисты
видят по-разному. Г.М. Стрелковский так трактует мотивы трансформаций в
переводе: «Переводчик воспринимает исходящую от отправителя
информацию в виде конкретных произведений речи. Именно в этих речевых
произведениях и реализуется коммуникативное намерение. Следовательно,
переводчику необходимо так преобразовать речевое произведение одного
5
языка в речевое произведение другого, чтобы передать коммуникативное
намерение отправителя. Важным требованием является точность в переводе,
которая должна определяться не точным соответствием между единицами
двух языков, а функциональной тождественностью. Точным может считаться
лишь такой перевод, который обеспечивает тождественность функции
речевого произведения при эквивалентности смыслового оригинала и его
транслята» .
Исходя из данного определения причин, мы можем утверждать, что
основной мотив заключен в необходимости создать переводной текст,
который был бы функционально и стилистически тождественен
оригинальному тексту.
Л.К. Латышев также поддерживает данную позицию, формируя свое мнение
глубже и более развернуто. В основе его трактования причин заложен термин
коммуникативная компетенция, которая подразумевает наличие
определенных предпосылок у личности для того, чтобы правильно понять и
интерпретировать текст. Также он упоминает о том, что отсутствие
необходимой компетенции приводит к ситуации, в которой «понятны слова»,
но непонятна суть сказанного. В связи с «не компетенцией» возникает
затруднение в интерпретации и понимании текста.
1.4 Типы переводческих трансформаций
Как нами было выяснено, существуют объективные причины переводческих
трансформаций. Перевод одного языка на другой не представляется
возможным без осуществления грамматических трансформаций. Прежде
всего – это перестройка предложения, а также замены на синтаксическом и
морфологическом уровне. Часто это может быть вызвано расхождениями в
системах разных языков.
Также трансформации являются средством преодоления противоречий,
которые возникают в процессе перевода между исходным и переводным
текстом. Языковые противоречия разрешаются переводчиком на уровне
6
эквивалентности и прагматического соответствия. Как правило, в процессе
накопления опыта, у переводчика не представляет сложность выбора той или
иной трансформации, так как способы перевода возникают на интуитивном
уровне. Рассмотрим подробнее типологию трансформаций.
Самая распространенная трансформация в переводе – это перестановка. Этот
тот вид изменения, в котором происходит изменение расположения
языковых элементов по сравнению с оригиналом. Прежде всего,
перестановки возникают по причине расхождения в порядке слов
предложения языков. Так, английская речь имеет постоянный прямой
порядок слов в предложении, русская речь может иметь различные варианты
расстановки языковых элементов.
Одна из трансформаций – это замены. Замены происходят при
необходимости замены формы слова, части речи, членов предложения.
Грамматические трансформации хоть и частое явление в переводе, но больше
всего имеют место лексические трансформации. Полностью объяснить
причины лексических трансформаций не представляется возможным, так как
их спектр довольно многообразен.
К лексическим трансформациям мы можем отнести:
1. Добавления
2. Опущения
3. Приём описания (экспликации)
4. Приём переводческого комментария
5. Лексические замены.
Замены подразумевают :
• прием конкретизации
• прием генерализации
• антонимический перевод
• прием смыслового развития
• прием целостного переосмысления
• прием нейтрализации
7
• прием компенсации
Глава 2 Грамматические трансформации в переводческой практике
2.1 Основные грамматические трансформации на примере романа М.
Митчелл «Унесенные ветром»
Главная цель перевода – достижение эквивалентности. Следовательно, если
говорим о качественном переводе, то подразумеваем эквивалентный перевод,
т. е. такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и
достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении
соответствующего плана выражения, т. е. норм переводящего языка. Для
достижения определенного уровня эквивалентности переводчику
необходимо применить соответствующие переводческие трансформации, для
того чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию
текста оригинала при соблюдении соответствующих норм языка перевода.
Следовательно, необходимо определиться с понятием переводческой
трансформации, в соответствии с которым будем проводить переводческий
анализ.
2.2. Грамматические трансформации при переводе художественных текстов
Для адекватного перевода английского текста переводчик не может не
учитывать грамматического значения форм английского предложения.
Неверная передача значения английских грамматических форм и
конструкций приводит к искажению смысла оригинала, что является
недопустимым при переводе. Все виды преобразований или трансформаций,
осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем
элементарным типам: перестановки, замены, добавления и опущения.
Неизбежность применения подобных преобразований заключается в
необходимости с максимально возможной полнотой передать информацию,
заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ.
Проанализировав многочисленные материалы, а также изучив точки зрения
8
ученых, занимающихся проблемой перевода художественных текстов, мы
выявили следующую закономерность: в процессе перевода художественного
текста, важной задачей является сохранение своеобразия стиля автора, а
также максимально адекватная передача средствами ПЯ художественного
образа, созданного в оригинале.
2.2.1 Членение предложения
Одной из грамматических трансформаций является членение предложения,
при которой синтаксическая структура делится на несколько предикативных
структур: Y ossarian was in the hospital with a pain in his liver that fell just short
of being jaundice. – Йоссариан лежал в госпитале с болями в печени.
Подозрение падало на желтуху (пер. М. Виленского и В. Титова, 1968 г.).
Такой прием позволяет сделать текст более легким для восприятия и в
данном случае не приводит к искажению смысла. Также в данном примере
мы наблюдаем использование грамматической замены (существительное в
ед.ч. «a pain» трансформировалось в сущ. во мн. ч. «боли») для большей
узуальности.
2.2.2 Объединение предложений
Обратная трансформация, объединение предложений, тоже нередко
встречается и используется по тем же причинам: грамматические и
стилистические особенности английского текста.
They all knew he was a C.I.D. man because he kept inquiring about an of icer
named Irving or Washington and because after his first day there he wouldn't
censor letters. He found them too monotonous. – Но очень скоро здесь все
раскусили, что перед ними контрразведчик, потому что он без конца
выспрашивал, об офицере по имени не то Ирвинг Вашингтон, не то
Вашингтон Ирвинг, а также потому, что уже на второй день он позволил себе
9
бросить проверку почты, сочтя это занятие слишком утомительным (пер. М.
Виленского и В. Титова, 1968 г.).
При анализе данного предложения мы заметили неточность при переводе
«C.I.D. man». Дело в том, что CID – это управление по расследованию
уголовных дел и связи с контрразведкой не имеет. В переводе А.
Кистяковского мы видим более точное традиционное соответствие для
данного явления – «отдел по борьбе с преступностью».
2.2.3 Грамматическая замена
Данная трансформация подразумевает преобразование грамматической
единицы оригинала в единицу языка перевода с другим грамматическим
значением. Такой замене могут быть подвержены грамматические единицы
любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения. В примерах мы
уже сталкивались с применением данной трансформации. Рассмотрим
применение трансформации еще на паре примеров:
Each morning they came around, three brisk and serious men with ef icient
mouths and inef icient eyes, accompanied by brisk and serious Nurse Duckett, one
of the ward nurses who didn't like Yossarian.
2.2.4 Перестановка
Данный вид трансформации подразумевает изменение расположения
языковых элементов в тексте на языке перевода по сравнению с текстом на
исходном языке. Перестановки могут происходить на уровне слов,
словосочетаний, частей предложений и самостоятельных предложений.
Рассмотрим другие примеры: One day he had a better idea.
– А потом ему пришла в голову ещё более удачная мысль (пер. М.
Виленского и В. Титова, 1968 г.).
2.2.5 Добавление
Данный приём требуется для компенсации отсутствия грамматических форм
в языке перевода, а также для восстановления слов, опущенных в тексте
языка оригинала, которые обязательно должны присутствовать в тексте
языка перевода. Такие слова могут быть восстановлены из контекста. They
10
read the chart at the foot of the bed and asked impatiently about the pain. –
Доктора просматривали висящий н а спинке кровати температурный лист и
нетерпеливо расспрашивали Йоссариана о болях в печени (пер.
М.Виленского и В. Титова, 1968 г.).
2.2.6 Опущение
Данный вид трансформации предполагает опущение семантически
избыточных слов, значение которых можно понять исходя из контекста.
Зачастую опущения обусловлены различиями в структуре предложений
исходного языка и языка перевода. К примеру, в данном случае, ввиду того,
что система английского языка всегда требует наличие подлежащего, в
предложении появляется местоимение «they». Чтобы соблюсти нормы
русского языка, данное местоимение опускается, а предложение становится
безличным.
They asked for volunteers. – Требовались добровольцы (пер. М.Виленского и В.
Титова, 1968 г.).
– Объявлен набор добровольцев (пер. А. Кистяковского, 1988 г.).
Стоит отметить, что данная трансформация не предполагает опущения
трудных в переводческом отношении частей, так как при неоправданном
использовании данного приема предложение может быть искажено. При
анализе перевода нами были обнаружены неоправданные опущения:
'You can take my word for it,' Yossarian said. 'He's as goofy as they come.' – Уж
можете мне поверить! – сказал Йоссариан (пер. М. Виленского и В. Титова,
1968 г.).
Заключение
В современной теории перевода изучению переводоведческих
трансформаций посвящено множество работ, но, тем не менее, этот вопрос
остается малоизученным и продолжается динамичное его изучение. В нашей
работе представлены основные положения по изучению лексических
11
трансформаций и причин их обусловливающих, а также особенности
переводимости художественного текста.
В нашем исследовании анализ художественного текста, его переводов
показал, что в переводе автор стремится к сохранению прагматической
установки на оказание воздействия посредством использования лексических,
стилистических, риторических, синтаксических средств, используемых
переводчиком. Выполнение функций достигается путем использования в
переводе средств языка перевода, позволяющих адекватно отразить
содержание оригинального высказывания, часто это различные
грамматические трансформации.
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1. Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ
художественного текста. М.: Флинта, 2009. 495 с.
2. Болотнова Н.С. О связи теории регулятивности текста с прагматикой //
Вестник Томского государственного университета. Сер. Филология. 2008. №
2(3). С. 24-30.
3. Косиков Г.К. К теории романа (роман средневековый и роман Нового
времени) // Проблема жанра в литературе Средневековья / под ред. А.Д.
Михайлова. М.: Наследие, 1994. С. 45-87.
4. Данилин Ю. И. Жизнь и творчество Мопассана. – М. : Худ. лит., 1968. –
256 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL:
http://mopassan.krossw.ru/html/tvorchestvo.html
5. Данилин, Ю.Н. Жизнь и творчество Мопассана / Ю.Данилин. – М.:
1968. – 256 с.
6. Дзялошинский, И.Е. Творческая индивидуальность в журналистике /
И.Е. Дзялошинский. – М.: Издво Моск. Университета, 1984. – 79 с.
7. Мопассан, Ги де. Милый друг / Пер. Н.Любимова. // Собр. соч.: в 10 т.
– М.Спб., 1994. – Т. 5. – С. 7–304.
12
8. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А.
И. Изотов. М.:МАКС Пресс, 2004. ó Вып. 26. ó 168 с
9. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода акт [Текст] / Р.О.
Якобсон //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. -
С. 16-24
10. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М., 1996.
11. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода учеб. пособие / В. Н.
Комиссаров. – М. : МГУ, 1999. – 136 с.
12. Красных В. В. Свой среди чужих: миф или реальность? М.: ИТДГК
Гнозис,2003. 375 с.
13. Гак В. Г. Ситуация, высказывание, перевод // Иностранные языки в
школе. 1982. № 5. – С. 11-17
14. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. —
Л., 1976.
15. Галеева Н.Д. Параметры художественного текста и перевод:
Монография. —Тверь: ТвГУ, 1999. — 155 с.
16. Гийому Ж., Мальдидье Д. О новых приёмах интерпретации, или
проблема смысла с точки зрения анализа дискурса // Квадратура смысла. – М.:
Прогресс, 1999. –С. 124–136.
17. Бродский М. Ю. Прецедентные феномены в переводе и при обучении
переводу: постановка проблемы // Проблемы обучения переводу в языковом
вузе. — М., 2005. С. 6—7.
18. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории
перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. C. 16—24.
19. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Электронный
ресурс]. 5-е изд.,стер. М., 2011. 320 с
20. 36. Л. Нелюбин, Г. Хухуни. Наука о переводе// История и теория с
древнейших времен до наших дней. М.-ЛитРес,2000.С.536
21. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. - М., 2003.
13
22. Хачатурян Н. Реалия и переводимость. // Мастерство перевода (1972 г.),
Сборник девятый М.: Советский писатель, 1973. - С. 42-61
23. Хухуни Г.Т. Перевод как средство достижения межкультурного
понимания. // Психолингвистика и меж:культурное взаимопонимание: тезисы
докл. ХВсесоюз. симп., М., 1991. - С.314-315.
24. Чайковский Р.Р. Основы художественного перевода. Магадан: Изд-во
Северного Международного института, 2008. 182 с.
25. Л.К. Латышев теория перевода. Эл. Режим доступа:
http://edoc.bseu.by:8080/bitstream/edoc/17698/3/05100031_%281%29.pdf
26. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.:
Совестская энциклопедия, 1990. 685 с.
27. Москвин В. П. Стилистика русского языка. – Ростов - на - Дону, 2006. –
C. 630.
28. Москвин В. П. Эпитет в художественной речи // Русская речь. 2001. №
4 С. 28-32.
29. Москвин В.П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных
классификаций. Волгоград,2000.
30. Муассон, Ж. Размышления о французской литературе и людях: учебное
пособие / Ж. Муассон; Новосиб. гос. пед. ун-т. - Новосибирск: НГПУ, 2010. -
182 с. - Режим доступа:
http://lib.nspu.ru/file/library/171293/klpUpeHB6PuwslmjUwMzAEKlO6.pdf. -
Доступна эл. версия в ЭБ НГПУ.
31. Мурадова И. Р. Жанровая специфика романа Г. де Мопассан «Сильна
как смерть» // Наук. зап. Нац. Ун-ту «Острозька академія». Сер.: Філологічна.
– 2014. – Вип. 45. – С. 146-148 ; То же [Электронный ресурс]. –
URL:http://www.irbis-nbuv.gov.ua/cgibin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.exe
32. Оренбург: Оренбургский институт экономики и культуры, 2010. – С.
339350.
33. Плеханова Т. Ф. Дискурс-анализ текста [Электронный ресурс]: пособие
для вузов /Т. Ф. Плеханова. – Минск: ТетраСистемс, 2011/ – Доступна эл.
14
версия. ЭБС "Университетская библиотека ONLINE".– Режим
доступа:http://www.biblioclub.ru/book/78571/.
34. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
35. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский
язык. М., 1999.
36. Комиссаров В.П. Лингвистика перевода. М., 1980.
37. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский
язык. М., 1982.
38. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973