Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Английский язык имеет богатую историю, за все время он приобрел очень много выражений, которые кажутся людям очень удачными, краткими и красивыми. Именно эти выражения называются фразеологизмами.
Людям они нужны для обогащения и украшения речи, для более точного выражения мысли, они часто используются как в разговорной речи, так и в письменном виде. И, конечно же, знание фразеологии помогает как при чтении художественной литературы, так и публицистической. Фразеологические единицы делают речь более выразительной, с их помощью усиливается эстетический аспект языка.
Сейчас фразеология вызывает все больший интерес у лингвистов, так как она представляет собой наиболее выразительную, яркую и живую составляющего лексического состава языка. Именно поэтому тема «использование фразеологизмов в периодических изданиях» актуальна.
Цель работы – изучить фразеологизмы и их типы, и их использование в периодических изданиях.
Задачи:
1. Описать теоретическую базу исследования на данную тему.
2. Подобрать фразеологические обороты из разных источников.
3. Представить фразеологизмы из изданий и описать их значение
Объектом исследования являются печатные издания, в данной работе The New York Times,
Предметом исследования являются особенности использования фразеологизмов и их типов.
Материалом использования являются отрывки из журналов.
Глава 1. Состояние фразеологии в современное время
1.1 Основные понятие фразеологии и фразеологизмов
Понятие фразеология – (от греч.. phrasis- выражение + logos - понятие, учение) термин, имеющий несколько значений. Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые обороты речи.
Н. М. Шанский дает определение фразеологии как «раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в её современном состоянии и историческом развитии» [1; 1]. Похожее определение дают Н. Д. Фомина и М. А. Бакина, которые пишут, что фразеология - это «раздел языкознания, который изучает фразеологизмы, то есть семантически целостные устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи, как и слова, в готовом виде» [2]. Там же они дают определение, что фразеологией называют совокупность, то есть сумму фразеологизмов, свойственных языку.
Основателем фразеологии считается швейцарский ученый Шарль Балли, который первый выделяет фразеологию как самостоятельную дисциплину в своей работе „Traite de stylistique francaise“ (1909). Однако до сих пор не все лингвисты признают ее самостоятельной лингвистической дисциплиной.
Фразеологизм - это устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение и по функции соотносится с отдельным словом. Как было выше сказано, они украшают и дополняют речь, придают окраску и помогают лучше понять собеседника. Благодаря фразеологическим оборотам усиливается эстетический аспект, так как они не переводятся дословно и воспринимаются переосмысленно. С этим иногда могут возникать проблемы, применение фразеологизмов и идиом затрудняют понимание и перевод с иностранного языка. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в довольно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов в фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания. В период своего становления каждый фразеологизм представляет собой метафору, сравнение или пословицу, и фонетическим, лексическим составом компонентов, синтаксической моделью их сочетаемости соответствует нормам языка своего времени. «Основная функция фразеологизмов – оценивать факты, явления, содержащиеся в контексте, поэтому фразеологизм вне контекста не существует» [3; 45]
1.2. Классификация фразеологических оборотов
В.В. Виноградов различал три типа фразеологизмов: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения. Н.М. Шанский дополнил данную классификацию еще одним типом – фразеологическими выражениями.
Во фразеологических сочетаниях каждый лексический компонент выражает отдельное значение и общее значение фразеологизма частично мотивируется семантикой отдельных компонентов. "Для фразеологического сочетания характерно, что его лексические компоненты... ощущаются как отдельные, имеющие свое особое значение слова. Правда, одно из слов, входящих в состав фразеологического сочетания, употреблено в несвободном, связанном значении и, следовательно, не вполне самостоятельно" [4].
Фразеологические единства - неделимые по смыслу сочетания, возникают в результате сочетания отдельных составляющих частей в единой обобщенной семантике целого. Их значение метафорично по отношению к составляющим словам: например, «первый блин комом, выжать из пальца». В основе фразеологического единства всегда лежит существующая образность – то есть сочетания таких слов, как «брать в свои руки» возможно и как фразеологическое единство, и как обычное свободное сочетание слов. Они всегда имеют фразеологическую окраску. Фразеологические единства не стоят на месте: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов, например: зарыть свой талант о землю. Это свойство фразеологических единств отличает их от фразеологических сращений, фразеологических сочетаний и фразеологических выражений. [5]
Фразеологические сращения – это неделимые фразеологические обороты (от греч. собственный, свойственный), значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов (например, «водить за нос» - обманывать; «яблоко раздора» - то, что порождает конфликт). Зачастую такие сращения являются архаизмами. Английский лингвист Л.П. Смит впервые ввел термин «идиомы». Он писал, что в английском языке слово “idiom” используется для обозначения французского “idiotisme", то есть - для обозначения грамматической структуры сочетаний.
Так как работа посвящена исследованию словарного состава английского языка, то следует упомянуть и о классификации для него. От русских определений они немного отличаются, так как не всегда есть дословный перевод, и некоторые выражения имеют иной смысл.
Поэтому классификация английских фразеологизмов следующая:
1. сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным:
paint the town red – отпраздновать на всю катушку
2. при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже:
apple of discord - яблоко раздора. bite your tongue –прикуси язык
3. сочетание прилагательного с существительным:
a bosоm friend – закадычный друг
4. сочетание глагола с существительным:
work one’s way up to the top – прокладывать путь к вершине
5. сочетание глагола с наречием:
get down to earth – спуститься с небес на землю
6. сочетание причастия с существительным:
be pressed for time – быть в нехватке времени
Выводы по первой главе
Таким образом, в теоретической части работы было изучено
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1. Литвинов П.П. «Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией». Издательство: Яхонт, 2000
2. Литвинов П.П. «Фразеология», Издательство: Примстрой, 2001 21.
3. Савицкий В.М. «Английская фразеология: Проблемы моделирования», Издательство: Самара, 1993
4. Телия В.Н. «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты», Издательство: Москва. Школа «Языки русской культуры», 1996.
5. Уорелл А.Дж. «Английские идиоматические выражения» Издательство: Художественная литература, 1999
6. Федуленкова Т.Н. «Английская фразеология: Курс лекций». Архангельск, 2000
7. Уланович О.И., Мороз М.В. // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: Материалы ежегодной международной научной конференции 1–2 февраля 2013 г., г. Екатеринбург, Россия. – Часть 2. – Екатеринбург: УГПУ, 2013. – С. 114 – 118.
8. Телия В.Н. Что такое фразеология? – М.: Наука, 1966. – 86 с.
9. Швелидзе Н.Б. Фразеологизмы со значением эмоций в современном русском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. – Москва, 1997. – 22 с.
10. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. М.: Международные отношения, 1972. 187с.
11. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. 232 с