Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Интерес к переводу терминологии существовал всегда и это вполне закономерно, ведь анализ термин требует дополнительного анализа, понимания особенностей иностранного языка. В последние годы актуальность данного вопроса возросла по причине серьезных изменений, которые произошли в политических и экономических международных отношениях в последние десятилетия.
Для того, чтобы владеть языком права, необходимо специализироваться на лексике, которая касается широкого спектра правовых отраслей и институтов. Так же, при переводе юридических терминов требуется принимать во внимание отличие в законодательствах стран, особенности русского и английского юридического дискурса.
Переводчик сталкивается с проблемой, которая касается адекватной передачи содержания юридических документов в случае необходимости перевода с одного языка на другой. Это приводит к тому, что появляется необходимость в переводческих трансформациях, а прежде всего, лексических, по той причине, что язык права обладает особой лексикой и имеет определенное терминологическое наполнение. В этом случае может понадобиться использование различных способов перевода, что в конечном итоге позволит подобрать вариант перевода, эквивалентный русскому варианту. В рамках данного исследования предпринята попытка анализа различных способов перевода юридических терминов с английского языка на русский.
Можно выделить значительное количество работ в данной области, которые касаются различных проблем переводов текстов, среди которыз интерес вызывают работы Л.С. Бархударова , В.Н. Комиссарова , Я.И. Рецкера , Т.Р. Левицкой и А.М. Фитермана .
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что выводы, которые будут сделаны в процессе исследовательской деятельности, в процессе могут быть использованы для устранения наиболее распространенных ошибок, совершаемых при переводе.
Практическая значимость связана с возможностями использования данных в практической деятельности переводчиков, а также в курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода.
Цель данной работы заключается в анализе особенностей и трудностей перевода юридических терминов, а также анализе способов перевода юридической терминологии.
Задачами:
Рассмотреть существующие определения термина в лингвистической науке;
Выделить структурные особенности терминов в английском и русском языках;
Осуществить анализ семантических особенностей терминов в английском и русском языках
Обозначить основные причины сложности перевода юридической терминологии;
Обозначить основные способы перевода юридических терминов;
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Глава 1. Термин как объект перевода
1.1.Определение термина в лингвистической науке
В рамках каждой из существующих наук предусмотрено собственное понимание термина и определение его признаков. В частности, по мнению логика, термин представляет собой любое слово, если оно имеет точное определение. Это понимание термина впервые было озвучено в период существования Древней Греции Платоном. Философы определяют данный термин, как сокращение дефиниции, приравнивая тем самым оба понятия. Что касается лингвистики, то в данном случае термин понимается, как именование понятия, а под дефиницией – развернутое толкование этого имени. По мнению социологов, термином считается любое специальное слово, если оно имеет отношение к науке или производству, без учета его происхождения наличия у него строгой дефиниции.
По мнению В.М. Лейчика, то, что до сих пор не разработано единое определение термина связано, прежде всего, с тем, что в большинстве случаев предпринимаются попытки объединить разнохарактерные признаки термина. Исследователь утверждает, что в рамках одного определения не может быть предусмотрено столько признаков многоаспектного объекта .
Можно выделить значительное количество иных подходов, направленных на определение термина, что приводит к еще большему количеству дефиниций. Хотелось бы выделить некоторые из них.
Хотелось бы представить определение, которое дано в Большом энциклопедическом словаре. В частности, в данном случае термин представляет собой слово или словосочетание, которое обозначает понятие специальной области знания или деятельности .
По мнению О.С. Ахмановой термин – это слово или словосочетания, которое имеет отношение к языку, и создается для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» .
Хотелось бы вернуться к пониманию термина, который дает В.М. Лейчик. В данном случае, речь идет о лексической единицы определенного языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности .
Данная дефиниция позволяет выделить узкоспециальный характер термина и понимать термин, как элемент определенной терминосистемы и, наконец, а также, как составную часть языка.
С учетом вышесказанного можно сделать вывод, что термин представляет собой слово или словосочетание, которое имеет дефиницию и обозначает какое-либо специальное понятие или предмет определенной области знания или человеческой деятельности.
Как указывает С.В. Гринева-Гриневич, термин должен рассматриваться в сопоставлении с основной лексической единицей языка - словом. Также исследователь выделяет наиболее важный свойства термина, которые позволяют отделить его от слова, а именно:
специфичность употребления, которая заключается в том, что термин относится к специальной области, так как используется для называния понятий;
2) содержательная точность, предусматривающая четкость изложенной информации, а также ограниченность значения термина;
3) дефинированность направленная на определение точных границ, которые можно установить с помощью научного научного определения - дефиниции, которая также является определением значения термина;
4) независимость от контекста;
5) однозначность;
6) стилистическая нейтральность, заключающаяся в том, что термин не может приводит к возникновению добавочных ассоциаций;
7) конвенциональность, предусматривающая целенаправленный характер появления термина, когда необходимость удобных названий для новых понятий предусматривает создания или тщательного выбора из существующих лексических средств выражения понятий;
8) номинативный характер, так как в большинстве случаев в качестве терминов применяются существительные .
Также Гринев-Гриневич также считает, что термин не должен противоречить семантике, иметь однозначное значение в рамках данной терминологии, а также обладать необходимым набором признаков, предусмотренных для идентификации обозначаемого им понятия, не иметь синонимов.
Существуют отдельные требования к форме термина, которые заключаются в соответствии нормам языка, краткость изложенной информации, способность образовывать производные, мотивированность и систематичность.
Можно также выделить функциональные требования, к которым относятся
а) внедренность:
б) интернациональность , предусматривающая близкое значение тремина в различных яызках;
в) современность;
г) благозвучность, предусматривающая отсутствие нежелательных ассоциаций вне узкоспециального употребления;
д) эзотеричность - намеренная недоступность термина для понимания.
Как, представляется, определение и понимание термина С.В. Гринева-Гриневичем дает более полное и точное определение требований, позволяющих отличить слово от термина.
В заключении хотелось бы отметить, что на современном этапе в лингвистике не предусмотрено единого определения термина, что связано
Фрагмент для ознакомления
3
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Профессия переводчика. - СПб., 2001. - С. 7.
2. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М.:КомКнига , 2005. — 160 стр.
3. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук. Дис. . д-ра. филол. наук. М.: 2010. - 358с.
4. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: учеб. пособие по устн. и письм. пер. для переводчиков и преподавателей. СПб.: Ин-т иностр. яз., 2000. 192 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика английского языка. – М.2001.
6. Алимурадов, О.А., Лату, М.Н., Раздуев, А. В. Особенности структуры и функционирования отраслевых терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий): Монография. — Пятигорск: СНЕГ, 2011–112 с.
7. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. [Текст] В. В. Виноградов. — М.: Наука, 1977. — 312с.
8. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - Курск : Изд-во РОСИ, 1998. - 115 с.
9. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 240с.
10. Баскакова М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). — М.: Финансы и статистика, 2004. — 704 стр.
11. Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине. В кн.: В.А. Татаринов История отечественноготерминоведения. Аспекты и отрасли терминологических исследований: Хрестоматия. М.: Московский Лицей, 2003. - С.87 – 94.
12. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: МГУ, 1996. - 74с.
13. Гришенкова И.А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. С. 94-96.
14. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО, 2005. — С. 129—140.
15. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004. — 184с.
16. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика/А.Д. Швейцер. - М., 1973.
17. .Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты/ А.Д. Швейцер. - М., 1988.
18. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность / А.Д. Швейцер // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. тр. - М., 1989.
19. Свободная энциклопедия. // www.lingvo.ru
20. Журнал «Самиздат» // http://translation-blog.ru
21. Худинша Е. А. Структурные особенности терминов в английском языке // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – № S1. – С. 66–70.
22. Горбунова В. С., Жидкова Ю. С. Английская синонимия // Молодой ученый. — 2015. — №12. — С. 906-908. — URL https://moluch.ru/archive/92/20055/ (дата обращения: 25.03.2019).
23. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.
24. Толковый словарь русского языка в 3 т. / под ред. проф. Д. Н. Ушакова. - М.: Вече, Мир книги, 2001. - Т. 3, Р-Я. - 672 с.