Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Лингвокультурология приобретает все большее значение для теории и практики перевода, так как межкультурная коммуникация постоянно наращивает свой импульс, и переводчики стремятся приобрести новые и новые знания о значениях слов, которые являются национально окрашенными, уникальными для другой культуры, чтобы затем передать эти значения в переводах на родном языке.
Данная работа посвящена изучению перевода прецедентных имен собственных на материале англоязычных художественных произведений. Формирование иноязычной компетенции и межкультурная коммуникация невозможны без знания прецедентных феноменов: пословиц, поговорок, цитат, известных имен, ставших нарицательными.
Прецедентные имена занимают особою нишу в парадигме лингвистического знания. Изучение мира носителей языка направлено на то, чтобы понять особенности речеупотребления, дополнительные смысловые нагрузки, политические, культурные, исторические и другие коннотации единиц языка речи. Именно поэтому владение и знание прецедентных имен так важно для совершения эффективной межкультурной коммуникации. Изучение прецедентных имен представляется весьма важным, так как знание универсальных и национально-прецедентных имен является показателем принадлежности к данной эпохе и к культуре страны изучаемого языка.
Обращение лингвистов к прецедентным именам обусловлено важностью как для понимания природы коммуникативной науки, так и для развития когнитологии и лингвокультурологии. Исходя из этого, рассмотрение и подробное изучение понятия прецедентности в концепциях и трудах различных исследователей представляется необходимым и пользуется актуальностью.
Актуальность изучения данной проблемы возрастает в связи с увеличением числа политических, экономических и культурных контактов с англоговорящими странами, необходимостью подготовки специалистов по межкультурной коммуникации. Тема важна, изучена, но интерес к данной работе вызван недостатком информации о прецедентных именах и проблематике перевода таковых.
В основе любой коммуникации лежит знание ее участниками реалий языка и культуры, предмета коммуникации, языковых явлений. Языковая картина мира отображается через культурные знания, призму видения мира. Изучение иностранного языка как средства общения тесно связанно с изучением культурной и общественной жизни страны.
Особую значимость в исследовании коммуникации имеют вопросы выявления механизмов и способов взаимодействия контекста культуры и институционального дискурса, в разных языках одинаковые типы дискурса могут иметь различное содержание.
По утверждению Р. Якобсона: сравнение двух языков предполагает рассмотрение их переводимости. Стоит отметить, что при переводе любого вида дискурса переводчик сталкивается с необходимостью применения не только лингвистических навыков, но и фоновых знаний исходного и переводящего языков. Перевод дискурса не ограничивается только переводом отдельных структурных единиц текста или устного высказывания, важно передать интенцию, заключенную в речевую или языковую оболочку.
В настоящее время практически ни одно исследование в области лингвистики не обходится без обращения к прагматическому аспекту языка. В переводоведении также определяется необходимость обращения к прагматической установке оригинала для достижения желаемого эффекта на получателя переводного текста. В связи с этим мы можем выделить ряд процессов, заканчивающихся конкретным результатом: воспроизведение прагматического потенциала → коммуникативный эффект на получателя → восприятие рецептором перевода исходного сообщения
Целью данной работы является изучение способов перевода прецедентных имен собственных.
Объектом исследования являются прецедентные имена собственные.
Предмет исследования - способы перевода прецедентных имен собственных. В соответствии с целью, предметом и объектом данного исследования были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть понятия прецендентного имени;
2) дать классификацию;
3) определить способы перевода;
4)проанализировать на эмпирическом материале способы перевода;
В соответствии с целью и задачами исследования основными методами в данной работе являются: 1) анализ, синтез и обобщение теоретического материала по данной теме; 2) анализ практического материала;
Значение прецедентных текстов для современного человека проявляется в большом количестве исследований по данной проблеме. Теоретической базой данной работы составили работы таких выдающихся лингвистов, как Ю.Н. Караулов, Д.Б. Гудков, В.В. Красных, И.В. Захаренко, Г.Г. Слышкин и др.
Объем и структура работы определены целью и задачами исследования и включают введение, 2 главы, заключение, библиографический список использованной литературы. После каждой главы приводятся выводы. В заключении приводятся выводы по проделанной работе.
Практическая значимость заключается в том, что результаты данного исследования могут стать базой для дальнейших исследований перевода прецедентных имен, данная работа может выявить способы перевода прецедентных имен, их передачу.
Глава 1. Теоретические аспекты
1.1. Специфика лингвокультурного направления. Культурологические вопросы перевода
Перевод – это прежде всего наука, которая рассматривается наравне с ее частными направлениями. Независимо от сопоставляемых языков формы переводческой деятельности можно выделить общие закономерности перевода. Непосредственно перевод и теория перевода связан с различными научными областями. Так, перевод необходим как в литературе, так и в технических дисциплинах, искусстве.
В процессе перевода происходит трансфер текста, принадлежащего данной культуре, в иную лингвокультурную среду. Известно, что текст принадлежит к тем феноменам человеческого общества, без которого немыслимо его существование. Он является неотъемлемой частью культуры любого этноса, и поэтому ее можно изучать по текстам, и сама она, будучи связана с продуцированием, восприятием и функционированием текстов, есть текст [Лотман 1978: 76]. А согласно В. Масловой, текст непосредственно связан с культурой, так как он «пронизан множеством культурных кодов» [Маслова 2001: 35–36].
Национально-культурные коды присущи любому тексту, но они особенно характерны для художественного текста, представляющего модель мира, построенную автором посредством образов.
При трансфере текста в иное лингвокультурное пространство в переводческом акте он подвергается воздействию этого пространства, подчиняясь условиям и закономерностям функционирования текстов данной культуры, и это приводит к модификациям культурных параметров оригинального текста. Данный факт ставит проблему интерпретации и адаптации «чужих» элементов к новому культурному коду.
В переводческом акте наблюдается диалог между обеими культурами, сопутствуемый двумя протекающими одновременно процессами: конвергенцией и дивергенцией. Конвергенция, или совпадение признаков обеих, независимых одна от другой культур, обусловлена наличием общих, сходных или близких компонентов, доказывающих наличие общечеловеческих ценностей. Это так называемые культурные универсалии [Вежбицкая 1999: 287], которые лежат в основе всех типов культур и свидетельствуют об общности и сходстве в освоении мира и реакциях на него со стороны представителей разных этносов. Культурные универсалии являются результатом взаимосвязи и взаимодействия между культурами, при котором они обогащаются, принимая новые, недостающие их ценностной системе элементы. В глубокой древности, в античном мире такими отдающими культурами были греческая и римская. Особую интенсивность этот процесс взаимовлияния и взаимообогащения приобретает в эпоху Ренессанса, когда наблюдается активный обмен духовными ценностями между культурами. Современность отмечена протеканием усиленных процессов глобализации и интеграции, приводящих к некоей универсализации культур [Владова 2003: 62–66].
Общие или сходные культурные компоненты благоприятствуют осуществлению межкультурной коммуникации, и в процессе этого диалога в переводческом акте взаимодействующие культуры устанавливают между собой отношения эквивалентности. Наряду с процессом конвергенции при этом акте наблюдается и процесс дивергенции, или расхождения контактирующих культур, так как вместе с инвариантными характеристиками любая культура обладает и рядом вариантных различий. Будучи вариантом этой интеграционной множественности, она выявляет свои национально-специфические концепты, отличающие ее от других культур.
Каждый язык обладает культурно маркированными знаками, в которых заключена культурная информация, отражающая специфический уклад жизни, характерный для данной нации, ее нравы, обычаи и традиции, ее историческое прошлое. По мнению российской исследовательницы Е.О. Опариной, «культурная информация может быть представлена в номинативных единицах языка четырьмя способами: через культурные семы, культурный фон, культурные коннотации и культурные концепты» [Опарина 1999: 99].
Культурные семы – это способ отражения национальной культуры в лексемах, фраземах и граммемах. В данном случае мы имеем дело с реалиями, т.е. со «словами и словосочетаниями, называющими объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и / или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках...» [Влахов 1980: 65], а также с национально окрашенной фразеологией, которая тоже относится к безэквивалентным единицам языка, несущим культурную информацию о данном этносе. Такую же информацию несут и некоторые грамматические конструкции. Так, для русского языка, согласно А. Вежбицкой, характерна грамматическая семантика, которая отражает современные действия вне его субъекта. В нем значительно чаще, чем в романских и германских языках, употребляются бессубъектные конструкции, и эти конструкции свидетельствуют об особенностях русского человека, склонного к пассивности, к нежеланию контролировать события, происходящие вокруг него или с ним [Вежбицкая 1999: 280].
Культурный фон – это совокупность сведений разного характера: географического, экономического, социального, исторического, которые как бы окружают слова и присутствуют в сознании представителей данного лингвокультурного сообщества. Носителем этих сведений, по классификации Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, является фоновая лексика [Верещагин 1983: 56–65]. Она включает антропонимы, топонимы, зоонимы.
Термин «культурная коннотация» следует рассматривать как добавочные семантические оттенки, которые накладываются на основное значение слова или словосочетания и служат для выражения разного рода эмоционально-экспрессивной окраски. Согласно В.М. Масловой, механизм их действия можно искать в усилении отдельных аспектов значения слова или в самой его внутренней форме, провоцирующей те или иные ассоциации [Маслова 2001: 44–56]. Коннотативная образность присуща каждому этносу, и поэтому ее передача требует трансформации образов.
1.2. Прецедентные имена в лингвокультурном аспекте
Культурные концепты обычно рассматриваются как абстрактные понятия, в семантике которых «понятийный (сигнификативный) аспект преобладает над денотативным» [Опарина 1999: 89]. Они обычно не имеют предметной опоры, или же она не конкретизирована во внеязыковой действительности. Понятийное содержание, которое они носят, конструируется носителями данного языка благодаря ценностной установке, характерной для них как представителей того или иного этноса.
Обычно человек принадлежит к определенной национальной культуре, включая его собственный язык, историю, литературу и традиции. Расширение культурных, экономических, политических или научных связей между странами разных национальностей и культур связано с теми темами, которые тесно связаны с изучением и исследованием процессов межкультурной коммуникации и взаимодействия разных культу
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1. Абдуразакова Ш.Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода / Ш.Р. Абдуразакова // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). – М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. – С. 97-99.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. – М.: Комкнига, 2006.
4. Банникова, С. В. Прецедентность как лингвокультурный феномен (на материале английских и русских текстов): дис. канд. филол. наук [Текст] / С. В. Банникова. – Тамбов, 2004. – С. 7-10.
5. Быкова Г.В. Лакуны русского языка: опыт словаря / Г.В. Быкова, В.Л. Фраер; под науч. ред. И.А. Стернина. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2008. – 258 с.
6. Быстрова В.И. Перевод в контексте межкультурной коммуникации // Язык и культура в евразийском пространстве: cб. ст. XVI Междунар. науч. конф. – Томск, 2004. – С. 417–421.
7. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.
8. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов. – М.: РАО, 2001. -224 с.
9. Винокуров, А.М. Англо-русский и русско-английский словарь. 40 тысяч слов и словосочетаний [Текст] / А.М. Винокуров. – М.: Мартин, 2015. – 512 с.
10. Владова И.М. Перевод в современном социокультурном пространстве // Русское слово в мировой культуре. Х конгресс МАПРЯЛ. Пленарные заседания: Сб. докладов. СПб., 2003.
11. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.
12. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст] / Д.Б. Гудков. – М.: Гнозис, 2003. – С. 24-26.
13. Захаренко, И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте [Текст] / Захаренко И.В. // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. - М., 1997. - С. 92-99.
14. Захаренко, И.В., Красных, В.В. Лингвокогнитивные аспекты функционирования прецедентных высказываний [Текст] / И.В. Захаренко, В.В. Красных. – М., 1997. – С. 110–111. 74
15. Карасик А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: дисс. … к. филол. н. Волгоград, 2001. 193 с.
16. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю.Н. Караулов. – М.: ЛКИ, 2007. – С. 132-140.
17. Красных, В.В. Система прецедентных феноменов в контексте современных исследований [Текст] / В.В. Красных // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. – М.: Диалог-МГУ, 1997. – Вып. 2. – С. 5-12.
18. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций [Текст] / В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2002. – 268 с.
19. Кушнерук, С.Л. Денотативный и коннотативный аспекты функционирования прецедентных имен в российской и американской рекламе [Текст] / С.Л. Кушнерук // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. – Екатеринбург, 2004. – С. 146–155.
20. Кушнерук, С.Л. Прецедентные имена как элементы реализации стратегий коммуникативного воздействия в российской и американской рекламе [Текст] / С.Л. Кушнерук // Лингвистика XXI века: материалы федеральной научной конференции. – Екатеринбург, 2004. – С. 89–91.
21. Кушнерук, С.Л. Сопоставительная характеристика прецедентных имён в российской и американской рекламе [Текст] / С.Л. Кушнерук // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. – Т. 14. – Екатеринбург, 2004. – С. 28 – 41.
22. Кэтфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004.
23. Марковина И.Ю. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие / И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. – 144 с.
24. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
25. Мюллер, В. Большой англо-русский и русско-английский словарь. 450 000 слов словосочетаний. Новая редакция [Текст] / В.Мюллер. - Славянский Дом Книги, 2015. – 960 с.
26. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. / Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
27. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода [Текст] / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Отв. ред. В.Н.Комиссаров : сборник статей. – М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 180- 202.
28. Опарина Е.О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия // Язык, культура, этнос: Сб. обзоров. М., 1999.
29. Пшеницын С. Л. Универсальное и культурно-специфическое в переводе // Язык в пространстве социума и культуры. – СПб, 2015. – 207 – 211.
30. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе [Текст] / Г.Г.Слышкин. – М.: Academia, 2000. – 340 с.
31. Федоров А.В. Терминология медиаобразования // Искусство и образование. – 2000. – № 2. – С. 33–38.
32. Чанышева З.З. Этнокультурные основания лексической семантики: Автореф. дис. …д-ра филол. наук. - [Электронный ресурс]. – Уфа, 2006. – Режим доступа: http://vak.ed.gov.ru/announcements/filolog/Chanisheva%20Z.Z.doc
33. Чудинов, А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: Монография [Текст] / А.П.Чудинов. - Урал. гос. пед. ун-т., Екатеринбург, 2003. – 160 с.
34. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 216 с.
35. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика [Электронный ресурс] / А.Д. Швейцер// Режим доступа: http://www.superlinguist.com, свободный
36. Щурина, Ю.В. Прецедентный текст в межкультурной коммуникации (на материале вторичных комических речевых жанров) [Текст] / Ю.В. Щурина // Университетская филология - образованию: человек в мире коммуникаций: материалы Международной научно-практической конференции «Коммуникативистика в современном мире: человек в мире коммуникаций» / под ред. А.А. Чувакина. – Б: Алт. ун-т, 2005. – 337 с.